Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The Deputy Secretary-General said that the United Nations had bolstered its capacity to engage on natural resource issues, including through improving understanding of their impact on peace processes and mediation efforts. Первый заместитель Генерального секретаря отметил, что Организация Объединенных Наций укрепила свою способность решать вопросы, связанные с природными ресурсами, в том числе на основе улучшения понимания их влияния на мирные процессы и посреднические усилия.
On those grounds, persons with disabilities have claimed the right to participate in all areas of mainstream community living, arguing that the capacity of all individuals to make choices in that regard must be acknowledged and enabled. Исходя из этого, лица с ограниченными возможностями заявляют о своем праве участвовать во всех сферах жизни общества, утверждая, что способность всех людей делать выбор в этой связи необходимо признать и поощрять.
Vulture funds, or "hold-outs", used the debt restructuring process to divert State funds towards debt cancellation, thus undermining Government capacity to guarantee citizens their economic, social and cultural rights. Фонды-стервят-ники, или «уклоняющиеся лица», используют процесс реструктуризации для отвлечения государственных средств для списания долга, тем самым подрывая способность правительства гарантировать населению экономические, социальные и культурные права.
While suitable guidelines for such systems were essential, Norway was convinced that they would boost missions' capacity to protect civilians and increase the safety and security of United Nations personnel. Хотя в отношении применения таких систем необходимо разработать соответствующие руководящие принципы, Норвегия убеждена, что они позволят повысить способность миссий обеспечивать защиту гражданских лиц и улучшить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.
Strong political support, better human, financial and logistical resources, an improved capacity to assess conflict situations, planning based on accurate information, and rapid response were all essential. Здесь огромное значение имеют такие факторы, как твердая политическая поддержка, более полное обеспечение миссий людскими, финансовыми и материально-техническими ресурсами, возросшая способность оценивать ситуацию в условиях конфликта, планирование, основанное на точной информации, и быстрое реагирование.
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности.
Many interventions stressed the fact that, even if the elaboration of a definition was premature, some key elements appeared as pertinent to describe the concept of autonomy for LAWS, for example the capacity to select and engage a target without human intervention. Многие выступавшие подчеркивали, что, даже если разработка определения и является преждевременной, некоторые ключевые элементы представляются весьма важными для описания концепции автономности применительно к АСОЛД, например способность выбирать и поражать цель без вмешательства человека.
The challenges posed by ethics of robotics were underlined, particularly concerning the capacity of LAWS to match human judgment, which is the basis for the respect of the principles of international humanitarian law. Подчеркивались проблемы, связанные с этическими аспектами использования роботов, в частности способность АСОЛД действовать сообразно с человеческими суждениями, что является основой для соблюдения принципов международного гуманитарного права.
The results of these initial conversations were fruitful, mainly because all States were strongly urged to take part, inviting, in particular, the P5 to put forward the arguments that could restrain their capacity for providing full guarantees. Результаты этих первоначальных бесед были плодотворными главным образом благодаря тому, что всем государствам было настоятельно рекомендовано принять участие, а пяти ядерным державам было, в частности, предложено привести аргументы, которые могли бы ограничить их способность предоставить полные гарантии.
They need time to recover from the trauma experienced and to regain the capacity to defend themselves though legal proceedings: that is why there should be a balance between their legitimate needs and the need to have the cases introduced in a reasonable time frame. Им необходимо время, для того чтобы оправиться после перенесенной травмы и восстановить способность защищать себя с помощью процессуальных действий: вот почему необходим баланс между их законными потребностями и необходимостью возбуждения дел в разумные сроки.
Of most concern is the capacity of these former "generals" and their men to be rapidly mobilized and recruited for mercenary activities by individuals and political entities with the necessary financial capital. Наибольшую обеспокоенность вызывает способность этих бывших «генералов» и их людей к быстрой мобилизации и вербовке для занятия наемнической деятельностью лицами и политическими субъектами, обладающими необходимым финансовым капиталом.
The capacity and will of the Government of Liberia to exercise authority over remote border areas and the former combatants and their dependants who live there is severely limited. Способность и желание правительства Либерии осуществлять власть над отдаленными пограничными районами и над бывшими комбатантами и их иждивенцами, которые живут там, крайне ограничены.
It was encouraged by the work on developing capability standards, and suggested that similar standards should be developed for engineers, enhancing operations' overall capacity to deliver concrete results. Она с удовлетворением отмечает деятельность по разработке стандартов функциональных возможностей и предлагает разработать аналогичные стандарты в отношении инженерного обеспечения, что позволит повысить общую функциональную способность операций достигать конкретных результатов.
The mobility challenges facing the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) had hampered its ability to protect civilians, but use of unmanned aerial systems would have enhanced the Mission's capacity to implement that vital aspect of its mandate. Затруднения с мобильностью, которые испытывает Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), ограничивают ее способность обеспечивать защиту гражданских лиц, но применение беспилотных летательных аппаратов расширит возможности Миссии по реализации этого важнейшего аспекта своего мандата.
Limited capacity, underfunding and a persistent failure by both companies and government ministries to provide the Initiative with the information it requires to undertake reconciliations will undermine its ability to fulfil its mandate. Ограниченный потенциал, недостаточное финансирование и упорное непредставление компаниями и правительственными органами Инициативе информации, требующейся ей для выверки счетов, будет подрывать ее способность выполнять свой мандат.
Social exclusion, discrimination and deprivation, whether temporary or persistent, also exacerbate income inequality and undermine the capacity of individuals to meet their material needs as well realize their rights. Социальная изоляция, дискриминация и отчуждение, как временные, так и постоянные, также усугубляют неравенство в уровне доходов и подрывают способность отдельных людей удовлетворить материальные потребности, а также реализовать свои права.
The issue has had a massive and far-reaching impact on women, men, and children, and on the country's capacity to cope with other challenges. Этот конфликт оказывает масштабное и далеко идущее влияние на жизнь женщин, мужчин и детей, а также на способность страны решать другие вопросы.
Such responsibilities may limit their capacity to fully pursue career and employment opportunities, and place an undue burden on their actual and perceived advancement capabilities. Такие обязанности могут ограничить их способность в полной мере использовать возможности карьеры и трудоустройства, и накладывают чрезмерное бремя на их реальные и предполагаемые возможности развития.
Leadership is the capacity enabling organizations and individuals, on the basis of political commitment, to formulate a vision for the future, promote change, inspire action, mobilize and bring together the stakeholders, and ensure concrete results. Лидерское начало - это способность организаций и индивидов к тому, чтобы, включаясь в политические процессы, формулировать видение будущего, содействовать переменам, побуждать к действиям, мобилизовывать и привлекать затрагиваемые стороны и добиваться конкретных результатов.
When selecting national implementing partners for conducting corruption surveys, priority is given to national statistical offices to strengthen their capacity to conduct independent corruption surveys in the future. При выборе национальных партнеров-исполнителей для проведения обследований коррупции приоритет отдается национальным статистическим управлениям, с тем чтобы укреплять их способность проводить независимые обследования коррупции в будущем.
Ms. Baldwin-Pask (Amnesty International) said that the main aim of the treaty body strengthening process should be to enhance the capacity of rights-holders to enjoy their rights. Г-жа Болдуин-Пэск ("Международная амнистия") отмечает, что основная цель процесса укрепления договорных органов должна состоять в том, чтобы упрочить способность правообладателей пользоваться своими правами.
An amendment to the Federal Criminal Code had been published, through which the prosecutor's capacity to respond had been increased, especially with respect to offences that involved violations of freedom of expression. Опубликована поправка к Федеральному уголовному кодексу, благодаря которой была повышена способность прокурора реагировать, особенно на преступления, связанные с посягательством на свободу выражения мнений.
Don't you believe in the capacity for people to change when their life is at stake? Ты не веришь в способность людей меняться, когда на кону стоит их жизнь?
So, we wondered: Can we do anything useful with this capacity to control metabolic flexibility? Мы задались вопросом: можем ли мы сделать что то полезное, используя эту способность контролировать скорость обмена веществ?
These risk management tools increase a manager's decision-making capacity and confidence, and enable him/her to more effectively interact with the broader United Nations security system to ensure that it meets the agency's needs. Такие средства управления рисками повышают способность руководителей по принятию решений и уровень доверия и позволяют им более эффективно взаимодействовать с более широкой системой по вопросам безопасности в Организации Объединенных Наций для обеспечения ее соответствия имеющимся потребностям.