In addition, framework agreements have begun to cut across national boundaries, demonstrating the capacity of unions to represent workers and employers across borders and sectors. |
Кроме того, рамочные соглашения приобрели транснациональных характер, продемонстрировав способность профсоюзов представлять трудящихся и работодателей в различных странах и секторах. |
Trade liberalization affected the revenues and the capacity to maintain the social safety nets, except in relatively richer transition economies outside the former Soviet Union. |
Либерализация торговли затронула доходы и способность сохранять эффективность сетей социального обеспечения, за исключением относительно более богатых стран с переходной экономикой за пределами бывшего Советского Союза. |
Those measures would lower the Mission's profile while increasing its flexibility and maintaining its capacity to respond effectively to possible threats over the coming 12 months. |
Эти меры сделают Миссию в предстоящие 12 месяцев менее заметной, увеличив при этом ее гибкость и сохранив ее способность эффективно реагировать на возможные угрозы. |
On the one hand, their capacity for planning and implementing development strategies is greatly compromised by the loss of human capital and diversion of scarce resources. |
С одной стороны, их способность разрабатывать и осуществлять стратегии развития серьезно подорвана в результате утраты человеческого капитала и отвлечения на эти цели и без того незначительных ресурсов. |
It is now possible to state categorically that the sanctions against UNITA are succeeding in degrading the capacity of UNITA to continue its military campaign. |
Теперь можно со всей категоричностью заявлять, что санкции в отношении УНИТА успешно понижают способность УНИТА вести военную кампанию. |
Under those circumstances, the capacity of Governments in many developing countries to affect revenue collection via tax policy changes is very limited. |
При таких обстоятельствах способность правительств во многих развивающихся странах оказать влияние на сбор поступлений с помощью внесения изменений в налоговую политику весьма ограничена. |
In this connection, the international community as a whole, and the most advanced States in particular, must illustrate their capacity for solidarity. |
В этой связи международное сообщество в целом, и наиболее развитые государства в частности, должны продемонстрировать свою способность к солидарности. |
Today, the capacity of the Security Council to respond promptly and properly to new challenges to global peace is more significant than ever. |
Сейчас, как никогда ранее, огромное значение имеет способность Совета Безопасности к быстрым и адекватным ответам на новые вызовы глобальному миру. |
The Committee reaffirmed the importance of the role of the regional commissions in, and their capacity to deliver, effective and efficient technical cooperation. |
Комитет вновь подтвердил важное значение роли региональных комиссий в области эффективного и плодотворного технического сотрудничества, а также их способность обеспечивать подобное сотрудничество. |
The examples for appropriate protection by the design of the tank shall be deemed having an energy absorption capacity of at least 150 kNm. |
В примерах надлежащей защиты, обеспечиваемой конструкцией цистерны, способность поглощения энергии должна считаться равной по меньшей мере 150 кНм. |
While the Government took commendable steps to consolidate its authority, its capacity to deliver basic services to the population in the provinces has been limited. |
Хотя правительство предприняло похвальные шаги по упрочению своей власти, его способность предоставлять базовые услуги населению в провинции была ограничена. |
Those vulnerabilities may reveal themselves as a loss of traditional knowledge, cultural diversity and biodiversity, further weakening the capacity of indigenous peoples for self-determination and survival. |
Такая уязвимость может проявляться в виде утраты традиционных знаний, а также культурного и биологического разнообразия и еще больше ослабить способность коренных народов к самоопределению и выживанию. |
These increases in the level of activity jeopardize the capacity of the Section to deliver services and to ensure the efficiency of finance, accounting and banking control processes. |
Это увеличение объема работы ставит под угрозу способность оказания Секцией услуг и обеспечения эффективного выполнения финансовых и учетных процедур и процедур банковского контроля. |
The capacity to receive support from other institutions and organizations; this is the role of the new virtual network. |
способность получать поддержку от других учреждений и организаций; эта роль отводится новой виртуальной сети. |
The total woody biomass of the world's forests is also declining, reducing the capacity for forests to mitigate climate change. |
Общий объем древесной биомассы мировых лесов также сокращается, что ограничивает способность лесов выполнять функцию регулятора климатических изменений. |
The capacity of UNDAF and CCA to exert a positive impact on recipient countries also depends on the good quality of the technical work that accompanies these processes. |
Способность РПООНПР и ОАС оказывать позитивное воздействие на страны-получатели помощи зависит также от высокого качества технической работы, которыми сопровождаются эти процессы. |
Slum enumerations and house modelling initiatives undertaken by the federation have helped to build local consensus on upgrading and tenure and develop community capacity to manage these issues. |
Осуществленные Федерацией инициативы по подсчету трущобных районов и составлению моделей домов помогают жителям достичь согласия по вопросам, касающимся ремонта жилья и прав владения, и укрепляют способность общин решать эти проблемы. |
In the light of those developments, we believe that the United Nations has thus far demonstrated a satisfactory capacity to adapt. |
Учитывая эти события, нам представляется, что на сегодняшний день Организации Объединенных Наций продемонстрировала достаточную способность адаптироваться. |
I am also struck by the fact that the United Nations has improved its capacity to take into account a regional approach to crisis management. |
Меня также поразил тот факт, что Организация Объединенных Наций повысила свою способность учитывать региональный подход к управлению кризисными ситуациями. |
The global presence of UNICEF and its capacity to provide continued leadership on child-related priorities and issues depends upon a strong and reliable core income base. |
Общемировой охват деятельности ЮНИСЕФ и способность Фонда и в дальнейшем обеспечивать руководство в решении приоритетных задач и вопросов, связанных с детьми, зависят от наличия крепкого и надежного фундамента в виде основных поступлений. |
Section 7 of the Civil Code states that an individual (natural person) acquires the capacity to have rights and duties (obligations) at birth. |
В статье 7 Гражданского кодекса говорится, что частное (физическое) лицо приобретает при рождении способность иметь права и обязанности (обязательства). |
In other cases, public or private institutions simply failed to demonstrate the capacity or the will to carry out everything that had been agreed to. |
В третьих случаях государственные и частные учреждения просто не могли продемонстрировать свою способность или желание выполнять согласованные задачи. |
This is not to underestimate their capacity to contribute to our work, but rather to highlight the inherent differences and their respective roles. |
Я не стремлюсь принизить их способность вносить вклад в нашу работу, а хочу лишь подчеркнуть наличие принципиальных различий между указанными образованиями и их соответствующими ролями. |
The structural design of said support makes it possible to reduce the support separation forces and to increase the absorbing capacity thereof by means of an additional internal layer. |
Конструкция данной подставки позволяет облегчить усилия разделения подставки и повысить впитывающую способность за счет дополнительного внутреннего слоя. |
In July this year, Graça Machel led a support mission to assess Kenya's preparedness and capacity to participate in the peer review process. |
В июле этого года Миссия поддержки во главе с Грасой Машел проанализировала готовность и способность Кении к участию в процессе сравнительного обзора. |