The conduct of 169 workshops for 556 staff members throughout the Secretariat strengthened the capacity of the Organization in results-based management. |
Проведение 169 семинаров-практикумов для 556 сотрудников различных подразделений Секретариата повысило способность Организации обеспечивать управление, ориентированное на результаты. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. |
Учитывая его способность подпитывать, активизировать и затягивать конфликты, подобное оружие по-прежнему имеет разрушительные последствия для африканского континента. |
Their strength and capacity to destroy and kill seem to permeate every statement they make. |
Их сила и способность разрушения и уничтожения всего живого, кажется, пронизывает каждое произносимое ими слово. |
Increase forest cover in mountainous areas, reduce erosion in highland areas and boost the water-retaining capacity of mountain ecosystems. |
Увеличить лесистость гор, снизить эрозию горных земель, повысить влагоудерживающую способность горных экосистем. |
United Nations organizations have demonstrated their capacity to work with all relevant national partners. |
Организации Организации Объединенных Наций продемонстрировали свою способность работать со всеми соответствующими национальными партнерами. |
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. |
Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития. |
It undermined public and private institutions and the rule of law, affecting the Government's capacity to respond to other security threats. |
Она подрывает деятельность государственных и частных институтов и верховенство закона и снижает способность правительства реагировать на другие угрозы безопасности. |
Those measures have further enhanced the capacity of the Government to respond to humanitarian situations in the country. |
Эти меры еще больше повысили способность правительства реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации в стране. |
We have the capabilities and capacity to take these on, and to participate in the restructuring of a just and dynamic world order. |
У нас есть возможность и способность приступить к их решению и принять участие в закладывании основ справедливого и динамичного миропорядка. |
But, as many speakers have stressed, that organization has demonstrated its capacity to rebuild, and the threat persists. |
Но, как уже отмечали многие ораторы, эта организация продемонстрировала свою способность восстанавливаться, и поэтому угроза сохраняется. |
Since 1945, our Organization has given proof of its capacity for survival and renewal. |
С 1945 года наша Организация доказывает свою способность к выживанию и обновлению. |
Fluctuations in resources would in the long run undermine the capacity of UNCTAD to deliver its technical cooperation activities. |
Колебания в объеме ресурсов в долгосрочном плане подорвут способность ЮНКТАД оказывать техническое содействие. |
Increased membership would enhance the Council's capacity to be a credible source of international peace, security and justice. |
Расширение членского состава укрепило бы способность Совета выступать в качестве надежного гаранта международного мира, безопасности и справедливости. |
The transfer of competences must be gradual and take into account the true capacity of the Institutions to assume responsibilities. |
Передача ответственности должна быть постепенной и учитывать реальную способность институтов взять на себя ответственность. |
Only by initially strengthening its own knowledge-sharing capacity can the organization credibly respond to the knowledge needs of its development partners. |
Лишь после того как организация укрепит свою собственную способность обмениваться знаниями, она сможет надлежащим образом удовлетворять информационные потребности своих партнеров по развитию. |
The absorptive capacity of the countries; |
а) поглощающая способность стран в области освоения средств; |
UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. |
В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития. |
UNIDO's presence and capacity to offer services in different regions of the world should be strengthened. |
Необходимо укрепить присутствие ЮНИДО и ее способность оказывать услуги в различных регионах мира. |
However, it was important to build the capacity for change into the management structure of that organization. |
Однако необходимо встраивать способность к переменам в структуру управления организацией. |
Nonetheless, the capacity of those structures to function effectively remains severely limited due to the lack of logistics, infrastructure and qualified personnel. |
Однако способность этих структур эффективно функционировать серьезно ограничивается из-за нехватки предметов материально-технического снабжения, инфраструктуры и квалифицированных кадров. |
The capacity of countries to produce internationally comparable statistics very much depends on the use of international classifications and standards in national health information systems. |
Способность стран подготавливать международно сопоставимую статистику в очень значительной степени зависит от использования международной классификации и стандартов в национальных системах медицинской информации. |
Thus, issues such as capacity to contract and the consequences of mistake, duress and fraud are left to the applicable domestic law. |
Итак, такие вопросы, как способность заключить договор и последствия ошибки, принуждения и мошенничества, регулируются применимым внутренним правом. |
All too often in recent history, human beings have continued to show the capacity to inflict death and destruction on each other. |
Слишком часто в современной истории люди продолжают проявлять способность приносить смерть и разрушения друг другу. |
Poverty, hunger and diseases still decimate countless communities, while our capacity to respond to humanitarian crises needs to be reassessed and revitalized. |
Нищета, голод и болезни продолжают опустошать многие общины в то время, как наша способность реагировать на гуманитарные кризисы нуждается в переоценке и укреплении. |
However, the rapid rise in enrolment may cause pressure on the capacity of schools and teachers to deliver quality education. |
Однако быстрый рост числа учащихся может оказать давление на способность школ и учителей обеспечивать качественное образование. |