Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The conduct of 169 workshops for 556 staff members throughout the Secretariat strengthened the capacity of the Organization in results-based management. Проведение 169 семинаров-практикумов для 556 сотрудников различных подразделений Секретариата повысило способность Организации обеспечивать управление, ориентированное на результаты.
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. Учитывая его способность подпитывать, активизировать и затягивать конфликты, подобное оружие по-прежнему имеет разрушительные последствия для африканского континента.
Their strength and capacity to destroy and kill seem to permeate every statement they make. Их сила и способность разрушения и уничтожения всего живого, кажется, пронизывает каждое произносимое ими слово.
Increase forest cover in mountainous areas, reduce erosion in highland areas and boost the water-retaining capacity of mountain ecosystems. Увеличить лесистость гор, снизить эрозию горных земель, повысить влагоудерживающую способность горных экосистем.
United Nations organizations have demonstrated their capacity to work with all relevant national partners. Организации Организации Объединенных Наций продемонстрировали свою способность работать со всеми соответствующими национальными партнерами.
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития.
It undermined public and private institutions and the rule of law, affecting the Government's capacity to respond to other security threats. Она подрывает деятельность государственных и частных институтов и верховенство закона и снижает способность правительства реагировать на другие угрозы безопасности.
Those measures have further enhanced the capacity of the Government to respond to humanitarian situations in the country. Эти меры еще больше повысили способность правительства реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации в стране.
We have the capabilities and capacity to take these on, and to participate in the restructuring of a just and dynamic world order. У нас есть возможность и способность приступить к их решению и принять участие в закладывании основ справедливого и динамичного миропорядка.
But, as many speakers have stressed, that organization has demonstrated its capacity to rebuild, and the threat persists. Но, как уже отмечали многие ораторы, эта организация продемонстрировала свою способность восстанавливаться, и поэтому угроза сохраняется.
Since 1945, our Organization has given proof of its capacity for survival and renewal. С 1945 года наша Организация доказывает свою способность к выживанию и обновлению.
Fluctuations in resources would in the long run undermine the capacity of UNCTAD to deliver its technical cooperation activities. Колебания в объеме ресурсов в долгосрочном плане подорвут способность ЮНКТАД оказывать техническое содействие.
Increased membership would enhance the Council's capacity to be a credible source of international peace, security and justice. Расширение членского состава укрепило бы способность Совета выступать в качестве надежного гаранта международного мира, безопасности и справедливости.
The transfer of competences must be gradual and take into account the true capacity of the Institutions to assume responsibilities. Передача ответственности должна быть постепенной и учитывать реальную способность институтов взять на себя ответственность.
Only by initially strengthening its own knowledge-sharing capacity can the organization credibly respond to the knowledge needs of its development partners. Лишь после того как организация укрепит свою собственную способность обмениваться знаниями, она сможет надлежащим образом удовлетворять информационные потребности своих партнеров по развитию.
The absorptive capacity of the countries; а) поглощающая способность стран в области освоения средств;
UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития.
UNIDO's presence and capacity to offer services in different regions of the world should be strengthened. Необходимо укрепить присутствие ЮНИДО и ее способность оказывать услуги в различных регионах мира.
However, it was important to build the capacity for change into the management structure of that organization. Однако необходимо встраивать способность к переменам в структуру управления организацией.
Nonetheless, the capacity of those structures to function effectively remains severely limited due to the lack of logistics, infrastructure and qualified personnel. Однако способность этих структур эффективно функционировать серьезно ограничивается из-за нехватки предметов материально-технического снабжения, инфраструктуры и квалифицированных кадров.
The capacity of countries to produce internationally comparable statistics very much depends on the use of international classifications and standards in national health information systems. Способность стран подготавливать международно сопоставимую статистику в очень значительной степени зависит от использования международной классификации и стандартов в национальных системах медицинской информации.
Thus, issues such as capacity to contract and the consequences of mistake, duress and fraud are left to the applicable domestic law. Итак, такие вопросы, как способность заключить договор и последствия ошибки, принуждения и мошенничества, регулируются применимым внутренним правом.
All too often in recent history, human beings have continued to show the capacity to inflict death and destruction on each other. Слишком часто в современной истории люди продолжают проявлять способность приносить смерть и разрушения друг другу.
Poverty, hunger and diseases still decimate countless communities, while our capacity to respond to humanitarian crises needs to be reassessed and revitalized. Нищета, голод и болезни продолжают опустошать многие общины в то время, как наша способность реагировать на гуманитарные кризисы нуждается в переоценке и укреплении.
However, the rapid rise in enrolment may cause pressure on the capacity of schools and teachers to deliver quality education. Однако быстрый рост числа учащихся может оказать давление на способность школ и учителей обеспечивать качественное образование.