| Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. | Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем. |
| The secretariat also intends to improve the capacity of UNCTAD to attract donor resources. | Секретариат намерен также повысить способность ЮНКТАД привлекать средства доноров. |
| The incumbent will provide additional capacity to the Embargo Monitoring Unit to undertake customs investigations. | Сотрудник на этой должности позволит укрепить способность Группы по контролю за соблюдением эмбарго приводить таможенные расследования. |
| All aquifers have two fundamental characteristics: a capacity for groundwater storage and a capacity for groundwater flow. | Все водоносные горизонты имеют две следующие основополагающие характеристики: способность хранить грунтовые воды и способность транспортировать грунтовые воды. |
| African countries' capacity to participate in trade negotiations was important, but their capacity to participate in trade itself was equally if not more important. | Способность африканских стран участвовать в торговых переговорах имеет важное значение, но столь же - если не более - важна их способность участвовать в торговле. |
| It should be structured in ways that will not undermine Africa's future capacity to attract investment, but will instead enhance that capacity by lifting past burdens from present operations. | Они должны быть организованы таким образом, чтобы не подрывать способность стран Африки привлекать в будущем инвестиции, а, наоборот, укреплять эту способность путем освобождения осуществляемой в настоящее время деятельности от тяжкого наследия прошлого. |
| The capacity to evolve and innovate is intended to be among the Peacebuilding Commission hallmarks, and the Organizational Committee should not hesitate to exercise that capacity. | Одной из отличительных черт Комиссии по миростроительству должна быть способность эволюционировать и работать по-новаторски, и Организационному комитету следует, не колеблясь, использовать эту способность. |
| Its capacity is 3.3 million tons of cargo per year. | Её пропускная способность составляет З, З млн тонн грузов в год. |
| Bandwidth coming from that basement is beyond capacity. | Пропускная способность, поступающая с этого подвала находится за пределами мощности. |
| I believe it's destroyed his capacity for love. | Я полагаю, это разрушило его способность к сочувствию... любви. |
| The objective is to increase road capacity and to address the major bottlenecks. | Поставленная цель заключается в том, чтобы увеличить пропускную способность дорог и устранить основные узкие места. |
| At present many of them are prepared and capable of increasing their capacity. | В настоящее время многие из них перестраиваются, и их пропускная способность может быть увеличена. |
| The continuing financial pressures facing UNRWA affect governance capacity, with implications for the Agency as a whole. | Сохраняющиеся финансовые затруднения, с которыми сталкивается БАПОР, негативно влияют на его способность осуществлять управление, что приводит к осложнениям для Агентства в целом. |
| Lack of military helicopters severely restricts quick response capability and extraction capacity during crises. | Отсутствие военных вертолетов серьезно ограничивает возможности оперативного реагирования и способность проведения эвакуационных мероприятий во время кризисных ситуаций. |
| Legal capacity includes the capacity to be both a holder of rights and an actor under the law. | Правоспособность включает в себя способность быть обладателем прав и субъектом права. |
| Under the above law the civil procedural legal capacity is the capacity to be endowed with civil procedural rights and responsibilities. | Согласно этому закону, гражданская процессуальная правоспособность - это способность лица быть носителем гражданских процессуальных прав и обязанностей. |
| The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. | Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала. |
| A fundamental capacity to the effective implementation of the Protocol will therefore be biotechnology capacity. | Поэтому базовая способность эффективно осуществлять Протокол будет зависеть от наличия биотехнологического потенциала. |
| Upgrading scientific and technological knowledge in developing countries would enhance their capacity to innovate and thus improve productive capacity, create employment and reduce poverty. | Развитие научно-технических знаний в развивающихся странах повысит их способность к новаторству и обеспечит укрепление производственного потенциала, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| The capacity of the national security forces to respond to such threats in remote areas is still limited because of capacity constraints. | Способность национальных сил безопасности реагировать на такие угрозы в отдаленных районах по-прежнему ограничена вследствие нехватки ресурсов. |
| The Government's capacity to effectively protect its citizen's human rights has been seriously compromised by limited institutional capacity and weak legal framework. | Способность правительства эффективно защищать права человека своих граждан была серьезно скомпрометирована ограниченным институциональным потенциалом и слабой правовой основой. |
| A capacity assessment of the regional teams to determine capacity gaps in fulfilling those roles was completed in February 2010. | В феврале 2010 года была проведена оценка потенциала региональных отделений с целью определить их способность выполнять эти функции. |
| The Mission's capacity for analysis and reporting of information on rule of law issues will also be appropriately strengthened by this targeted increase in regional capacity. | Это планируемое укрепление регионального кадрового ресурса позволит также надлежащим образом усилить способность Миссии в части анализа и передачи информации в области верховенства права. |
| Further increases in intensity are foreseen, and road capacity will not be able to meet the capacity of traffic. | Предполагается, что плотность движения будет возрастать и пропускная способность дорог будет недостаточной для необходимого объема перевозок. |
| But the capacity of Governments to act, as well as the capacity of the institutions of civil society, is limited, especially in many developing countries. | Однако способность правительств действовать, а также возможности институтов гражданского общества ограничены, особенно во многих развивающихся странах. |