Evidently, no country has a perfect human rights record. I believe the most promising sign of eventual progress is the capacity to acknowledge shortcomings. |
Я полагаю, что наиболее многообещающим признаком возможного прогресса является способность признавать недостатки. |
Experience with the use of nuclear weapons and with the tests that have been conducted has amply demonstrated the tremendous and uncontrollable destructive capacity of these weapons. |
Имеющийся опыт применения и испытания ядерного оружия убедительно продемонстрировал колоссальную и бесконтрольную разрушительную способность этого оружия. |
And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. |
Но если их же расположить в определенном систематическом порядке, то возникает способность писать Ромео и Джульетту. |
The capacity for girls to overcome situations and to move on levels, to me, is mind-blowing. |
Способность женщин превозмогать ситуацию и идти дальше, меня потрясает. |
In addition, through religious and moral education, young people are able to develop capacity for tolerance and moral judgement. |
Помимо этого, благодаря нравственно-религиозному воспитанию молодые люди могут приобретать способность проявлять терпимость и делать нравственные оценки. |
Multilateral rules should therefore take into account developing countries' capacity for implementation, as well as providing for additional international support to take care of adjustment costs. |
Следовательно, многосторонние нормы должны учитывать способность развивающихся стран к осуществлению соглашений, а также обеспечивать дополнительную международную поддержку в связи с издержками процесса адаптации. |
Its premise is that the pace of globalization of markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. |
Его авторы исходят из посылки о том, что темпы глобализации рынков опережают способность правительств обеспечивать необходимые нормативные рамки и механизмы совместных действий. |
Moreover, the construction of the Orlovski Tunnel would help to address an issue of a federal significance - to increase the capacity of VBW (Volgo-Baltic Waterway). |
Кроме того, строительство Орловского тоннеля позволит решить задачу федерального масштаба - повысить пропускную способность Волго-Балтийского водного пути. |
It will allow refusing from great number of manual switchboards and talk-back equipment, improving quality of voice communication and increasing carrying capacity of local networks. |
Это позволит отказаться от большого количества разнотипных ручных телефонных коммутаторов и переговорных устройств, улучшить качество голосовой связи и увеличить пропускную способность сетей. |
Available in both a right- and left-hand version, the Winch has a line capacity of 175 yards of 12-pound monofilament fishing line. |
Имеющиеся в право-и левостороннего версия, Лебедка имеет способность линии 175 ярдов от 12-фунтовая мононить рыбалка линии. |
But how does the "accumulated past" make the human capacity for a priori thought a reality? |
Но как «накопленное прошлое» делает априорную способность человека реальной? |
The priority in fighting terrorism should be police and intelligence service cooperation, which produces much faster results and limits the capacity of extremists to mobilize. |
Приоритетом в борьбе с террором должно стать сотрудничество полиции и разведки, дающее быстрый результат и подрывающее способность экстремистов к мобилизации. |
It is time to recover the capacity, displayed by the EU's founders, to look ahead and pursue a dream of a better future. |
Настало время восстановить главную способность основателей ЕС: смотреть в будущее и продолжать осуществлять мечты о лучшем будущем. |
Individual member states' capacity to protect their banks came into question, and the interest-rate spread between different governments' bonds began to widen alarmingly. |
Способность отдельных государств-членов защищать свои банки стала предметом обсуждений, а размах процентной ставки между разными правительственными облигациями стал тревожно увеличиваться. |
The sheer number of confused and disoriented young people has overwhelmed the French system's capacity to integrate them - even though its capacity in this regard is, in fact, impressive. |
Только количество сбитых с толку и дезориентированных молодых людей подорвало способность французской системы интегрировать их - даже при том, что эта способность является поистине впечатляющей. |
Sustainability has (a) human resource and institutional aspects (individual/institutional capacity to conceive and deliver locally relevant education/training) and (b) financial aspects (capacity to sustain programmes financially). |
Устойчивость имеет а) кадровые и институциональные аспекты (способность индивидуальных специалистов/ институциональных структур разрабатывать и осуществлять программы обучения/ подготовки кадров с учетом местной специфики) и Ь) финансовые аспекты (способность обеспечивать финансовую поддержку программ). |
They purport the idea that the physical capacity for motherhood connects with the psychological, spiritual and emotional characteristics that women would need to be mothers. that regardless of whether or not a woman ever gives birth, she has the capacity for maternal love in spiritual motherhood. |
Данная способность приводит к психологическим, эмоциональным и духовным характеристикам, которые необходимы для матери Независимо от того, сможет ли женщина родить, она изначально имеет предрасположенность к материнской любви. |
Under article 11 of the Civil Code, the passive legal capacity of the individual, in other words, the capacity to possess civil rights and duties, commences at birth. |
В соответствии со статьей 11 Гражданского кодекса правоспособность физического лица, то есть способность обладать гражданскими правами и обязанностями, возникает с момента рождения. |
Vendors/contractors will have the capacity to meet the deadlines pre-set by the mission. |
Способность поставщиков/подрядчиков обеспечить поставки в установленные миссией сроки |
The visual acuity of a volleyball player is fundamental for the speed of the execution of movements, body stability and the capacity to coordinate eyes and hands. |
Зрительная способность игрока в волейбол крайне важна для быстроты исполнения движений, стабильности тела и координации глаз-рука. |
But if this capacity is impaired, neither the low road of protection nor the high road of free trade can do much good. |
Но если эта способность ослабнет, ни политика протекционизма, ни свободная торговля не принесут желаемых результатов. |
Rapid transit is an intracity system built in large cities and has the highest capacity of any passenger transport system. |
Метрополитен является внутригородским транспортом в крупных городах и имеет наибольшую пропускную способность. |
And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. |
Но если их же расположить в определенном систематическом порядке, то возникает способность писать Ромео и Джульетту. |
Integra has a capacity of up to 1Gbit/s throughput with header compression in 1+0 configuration. |
Пропускная способность 1 Гбит/с со сжатием заголовков в конфигурации 1+0. |
It's becoming a devalued term, and it's making us lose our capacity for empathy and for distinguishing between serious and unserious transgressions. |
Мы ведём себя развязно, наша способность сопереживать, различать серьёзные и несерьёзные проступки притупляется. |