Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
(a) Continuous monitoring of changes in the international situation and their possible effect on the capacity of the United Nations to carry out its humanitarian mandate under resolution 46/182; а) Постоянный контроль за динамикой международного положения и возможным воздействием этого фактора на способность Организации Объединенных Наций осуществлять свой мандат в гуманитарной области согласно резолюции 46/182;
The impact on food availability in developing countries of the anticipated changes in world market prices would depend on how such changes affect their domestic production and their capacity to earn foreign exchange. Воздействие предполагаемого изменения цен на международном рынке на объемы продовольственных запасов в развивающихся странах будет зависеть от того, каким образом эти изменения повлияют на их внутреннее производство и их способность обеспечивать валютные поступления.
One of the essential tests of effective field coordination is in the capacity to assess the most critical needs of affected peoples, determine the most appropriate ways to provide assistance and then to ensure the implementation of the programme in a timely and appropriate manner. Одним из главных критериев эффективной координации на местах является способность оценить наиболее насущные потребности пострадавших людей, определить наилучшие пути предоставления помощи и затем обеспечить осуществление программы своевременно и в надлежащем виде.
Not only has it undermined the capacity of the political leaders to provide for the basic needs of the people, but also it has eroded the legitimacy and importance of governmental institutions needed to maintain the independence and territorial integrity of the State itself. Он не только подорвал способность политических руководителей обеспечивать удовлетворение основных потребностей людей, но и размыл законность и важность государственных ведомств, необходимых для поддержания независимости и территориальной целостности самого государства.
The redeployment to this Department of the relevant functions and activities of the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs at Vienna and the World Food Council secretariat at Rome should enhance United Nations capacity for coherent policy development and provide more effective support for central intergovernmental bodies. Передача этому Департаменту соответствующих функций и обязанностей Центра по социальному развитию и гуманитарным вопросам в Вене и секретариата Всемирного продовольственного совета в Риме должна повысить способность Организации Объединенных Наций разрабатывать целостную политику и оказывать более эффективную поддержку центральным межправительственным органам.
It therefore viewed with deep concern the newly emerging threats to the civilian and military personnel in those operations, since such threats could seriously undermine the Organization's capacity to carry out its functions. При этом она с глубокой озабоченностью отмечает новые опасности, которым подвергается гражданский и военный персонал, направленный для участия в этих операциях, поскольку такие опасности вполне могут серьезно подорвать способность Организации выполнять задачу поддержания мира.
Its capacity to coordinate the day-to-day activities of the Decade and to support the transformation of the Yokohama Strategy and Plan of Action into concrete action to reduce vulnerability to natural disasters at the country level is being compromised owing to a lack of resources. Его способность координировать повседневную деятельность в рамках Десятилетия и оказывать поддержку для того, чтобы претворить Иокогамскую стратегию и План действий в конкретные меры по уменьшению уязвимости по отношению к стихийным бедствиям на уровне стран, ставится под угрозу из-за нехватки ресурсов.
Unless Member States resolve to pay their assessed contributions to the United Nations in accordance with their obligations under the Charter, the Organization's capacity to serve Member States will be crippled and its continued viability will be threatened. Если государства-члены не примут твердое решение выплачивать свои начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами по Уставу, то способность Организации служить государствам-членам будет подорвана, а сохранение ее жизнеспособности будет поставлено под угрозу.
It is also aware that the implementation of the Convention and the capacity of the Convention as an instrument of change are dependent on the Committee's being known at the domestic level in terms of its monitoring process. Комитет также понимает, что осуществление Конвенции и способность Конвенции быть инструментом преобразований зависят от степени осведомленности на национальном уровне о деятельности Комитета по осуществлению мониторинга.
Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста.
Our capacity to respond quickly and effectively has enormous implications for saving human lives - not just in the short-term, but for the very prevention of future conflicts and for the prompt alleviation of tensions. Наша способность реагировать оперативно и эффективно имеет огромное значение для спасения человеческих жизней - и не только в краткосрочном плане, но и в плане недопущения возникновения конфликтов в будущем и принятия срочных мер по снижению напряженности.
The World Bank defines public sector management as the capacity of the State to perform its functions in the service of society - through its people, systems, processes and structures. Всемирный банк определяет государственное управление как способность государства выполнять свои функции на службе обществу, используя для этого свои кадры, системы, процессы и структуры.
Aware of the capacity of their countries to make a special contribution to initiatives already under way at the international, regional or national levels for the prevention, management and resolution of conflicts, СОЗНАВАЯ свою способность внести конкретный вклад в реализацию уже предпринятых на международном, региональном и национальном уровнях инициатив, направленных на предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов,
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис.
Nevertheless, the continuing growth, in both absolute and relative terms, of unpaid assessed contributions for peace-keeping operations is stretching the Organization's financial capacity to carry out such operations to the breaking point and is endangering their effective implementation. Тем не менее постоянный абсолютный и относительный рост невыплаченных начисленных взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира предельно ослабляет способность Организации выделять средства на проведение таких операций и ставит под угрозу возможность их эффективной реализации.
To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы.
Ultimately, the international community's capacity to respond to humanitarian emergencies and natural disasters will depend on how well each part of the system works and how each part, within and outside the United Nations system, works with the other elements. В конечном счете способность международного сообщества реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия будет зависеть от уровня эффективности работы каждого компонента системы, а также взаимодействия между всеми ее компонентами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
narrower. Integration or cohesion or social harmony is the capacity of human beings to live together in mutual respect, from the village community to the entire planet. Единство и сплоченность общества, или общественное согласие, означают способность людей жить вместе по принципу взаимного уважения, начиная с сельской общины и кончая всей планетой.
If investment is sufficiently high and efficient, the capacity to produce tradable goods and services may grow rapidly enough to catch enough of the opportunities thrown up by the international economy. Если капиталовложения являются достаточно крупными и эффективными, то способность производить пользующиеся спросом товары и услуги может возникнуть достаточно быстро и страны успеют воспользоваться возможностями, предоставляемыми развитием мировой экономики.
Human nature will not change, but throughout history, humanity has also shown a deep capacity for compassion and for solidarity - initially to family, and then to wider kin, to clan, to tribe, to city and to nation. Человеческая природа не меняется, однако на протяжении всей истории человечество демонстрировало также глубокую способность к сопереживанию и солидарности - первоначально по отношению к семье и затем в более широком смысле по отношению к клану, племени, городу и нации.
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них.
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей.
The signing of the Final Declaration of the meeting, in which the participants reaffirmed the importance of the zone as a relevant instrument for cooperation between South Atlantic countries, as well as its capacity to contribute to international peace and security, is also worth mentioning. Подписание Заключительной декларации заседания, в которой участники вновь подтвердили важность зоны как необходимого инструмента сотрудничества между странами Южной Атлантики, и способность этого инструмента содействовать международному миру и безопасности также необходимо отметить.
We also expect that the criteria for permanent membership of the Council should include such considerations as population, capacity to contribute to the maintenance of international peace and security, and a track record assessed over a period of time in international peace-keeping and peacemaking efforts. Мы также ожидаем, что критерий постоянного членства в Совете должен включать в себя такие соображения, как численность населения, способность вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности и историю участия за определенный период времени в международных усилиях по поддержанию мира и миротворчеству.
In the meantime, Argentina would use two main instruments of persuasion, its capacity to explain and convince regarding the solid foundations of its claim and the achievement of a firmly democratic and prosperous Argentina. Между тем Аргентина будет использовать два главных инструмента убеждения: свою способность объяснять и убеждать людей в солидности той основы, на которой зиждется ее претензия, и процесс формирования в Аргентине процветающего и построенного на прочных демократических началах общества.