Not dealing adequately with these problems was encouraging social disruptions, growth of political and religious extremism, more authoritarian responses and, above all, a weakening faith in the capacity of democratic institutions to "deliver the goods" of a better life. |
Не принимать должных мер для решения этих проблем - значит способствовать социальной нестабильности, усилению политического и религиозного экстремизма, применению более авторитарных решений и, самое главное, подрыву веры в способность демократических институтов обеспечить изменение жизни к лучшему. |
21.4 In the particular context of newly independent States, several common issues persist, such as government accountability processes, accurate needs assessment, resource mobilization and management, poverty alleviation, employment, productivity of the civil service and absorptive capacity. |
21.4 Что касается государств, недавно получивших независимость, то здесь существует ряд общих проблем, таких, как процедуры отчетности государственных учреждений, точная оценка потребностей, мобилизация и управление ресурсами, облегчение нищеты, занятость, производительность гражданской службы и способность к обеспечению трудоустройства. |
Other obstacles include the increased diversification of operations and the restructuring capacity of criminal groups, which frequently use modern business techniques, often obtained with the best available professional advice. |
Другие препятствия включают в себя растущую диверсификацию их деятельности и способность преступных группировок к реорганизации; при этом группировки зачастую используют современные приемы ведения деловых операций, во многих случаях пользуясь услугами самых высококвалифицированных специалистов. |
It has, over the years and through the experience it has accumulated in various areas, demonstrated an enormous capacity to adapt to the complex situations it must face. |
На протяжении многих лет, в результате накопления значительного опыта в различных областях деятельности, Организация демонстрирует великолепную способность адаптироваться к тем сложным ситуациям, с которыми ей приходится сталкиваться. |
In this complex and interdependent environment the United Nations must increase its capacity to confront the new challenges if it is to be effective in peace-making and in the development of social and economic cooperation between countries. |
В этих сложных и взаимопереплетающихся условиях Организация Объединенных Наций, для того чтобы быть эффективным миротворцем и содействовать развитию социального и экономического сотрудничества между странами, должна повысить свою способность решать новые сложные задачи. |
In paragraph 24, the Secretary-General warned that if UNFICYP lost its capacity to maintain control of the buffer zone, (Mr. Jacovides, Cyprus) there would be a real danger that small incidents could rapidly escalate and threaten the cease-fire. |
В пункте 24 Генеральный секретарь предостерегает, что если ВСООНК утратят способность контролировать буферную зону, то возникнет реальная опасность того, что мелкие инциденты могут быстро перерасти в серьезную угрозу для прекращения огня. |
There was no doubt that the diminished capacity of host Governments to provide security in civil disorder was a major factor in that deplorable situation. |
Нет сомнений в том, что основным фактором возникновения этой плачевной ситуации является малая способность правительств принимающих государств гарантировать безопасность в ситуациях гражданской войны. |
Under the Principles Guiding New Zealand's Official Development Assistance Programme, attention is given to the way the use of funds will safeguard the interests of vulnerable groups and increase their capacity to contribute to development. |
В соответствии с принципами, регулирующими осуществление программы Новой Зеландии по оказанию официальной помощи на цели развития, обращается внимание на то, как использование фондов будет обеспечивать интересы уязвимых групп и повышать их способность вносить вклад в развитие. |
Our readiness and capacity for action has been demonstrated to be inadequate at best, and deplorable at worst, owing to the absence of the collective political will. |
Наша готовность и способность к действиям оказались в лучшем случае неадекватными, а в худшем - заслуживающими осуждения, что объясняется отсутствием коллективной политической воли. |
Moreover, the capacity of the computer to detect duplicate claims depends upon the existence and quality of the information contained on the claim forms that is entered into the claims database. |
Кроме того, способность компьютера обнаруживать дубликаты претензий зависит от наличия и качества информации, которая содержится в типовых формах претензий и заносится в базу данных. |
These included: States' capacity to raise fiscal revenue; the need to restructure public expenditure so as to channel more resources into the social sector; and how Governments could transform entrepreneurial initiatives into wider benefits. |
К ним относятся: способность государств мобилизовывать доходы за счет налогообложения; необходимость перестройки структуры государственных расходов в целях выделения большего объема ресурсов на социальные нужды; а также возможные действия правительств для получения большей отдачи от предпринимательских инициатив. |
As important as these impressive demonstrations of support for the social cause is the daily practice of our work here and our capacity to turn these declarations of principles into concrete action. |
Не меньшее значение, чем эти впечатляющие примеры поддержки делу социального развития, имеет повседневная практика нашей работы здесь и наша способность претворить эти декларации принципов в конкретные действия. |
It is also pertinent to take into account the legitimate aspirations of the largest States and their proven capacity to exert constructive global influence and to undertake global responsibilities. |
Необходимо также принимать во внимание законные чаяния большого числа государств и их подтвержденную способность оказывать конструктивное глобальное влияние и принимать глобальную ответственность. |
In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. |
При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам. |
Lastly, the Committee notes that the acts of terrorism which are affecting the very heart of Algerian society are liable to impede its human development and its capacity for promoting the realization of economic, social and cultural rights. |
Наконец, Комитет отмечает, что акты терроризма, являющиеся бичом алжирского общества, могут затормозить развитие его человеческого потенциала и способность содействию осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
When it becomes clear that accumulated environmental effect caused by resource consumption and production have exceeded the absorption capacity of the ecosystems, externalities have to be internalized by polluters, hence the "polluter pays" principle. |
Когда становится ясно, что совокупные экологические последствия потребления и производства ресурсов превысили абсорбционную способность экосистем, субъекты, ответственные за загрязнение, должны обеспечить интернализацию внешних экономических издержек; отсюда вытекает принцип "платит загрязнитель". |
The report opens with the thesis that, at a time when the capacity of the United Nations to carry out peace operations is being overstretched, regional organizations could relieve some of its burden. |
Доклад начинается с мысли о том, что в период, когда способность Организации Объединенных Наций проводить операции по поддержанию мира оказалась на пределе, региональные организации могли бы взять на себя часть этого бремени. |
Structural weaknesses and operational constraints continued to affect the capacity of the police to fulfil their tasks and police were confronted by disturbing cases of violent crime, particularly in the capital. |
Структурная слабость и проблемы оперативного характера по-прежнему ограничивали способность полиции выполнять возложенные на нее задачи; кроме того, полиция столкнулась, в частности в столице, с вызывающими тревогу преступлениями, связанными с насилием. |
Success in coordination was attributed to a number of factors, including the Resident Coordinator's skill in team-building and the coordination capacity of the recipient country. |
Успех координации обусловливается рядом факторов, включая способность координатора-резидента создать дух сотрудничества и потенциал принимающей страны в области координации. |
This principle is set out in article 4 of the Civil Code, which states that men and women have equal capacity to enjoy and to exercise civil rights. |
Этот принцип закреплен в статье 4 Гражданского кодекса, которая предусматривает, что мужчины и женщины имеют одинаковую гражданскую правоспособность и способность осуществлять свои гражданские права. |
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. |
Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |
When these are not understood and addressed in an effective and timely manner, the capacity of families to adjust to them is diminished. Even positive societal change can disrupt family and community life. |
Если не понимать эти проблемы и не заниматься их своевременным и эффективным решением, то способность семей приспосабливаться к этим изменениям снижается - даже положительные изменения в обществе могут разрушить семью и жизнь общины. |
This would represent an increase of 20 per cent above 1990 levels, or an increase of 11 per cent if account is taken of increased carbon sinks capacity. |
Это было бы на 20% выше уровней 1990 года, или увеличением на 11%, если учесть повышенную способность поглотителей углерода. |
The capacity of the Commission to advance that work would depend to some extent on decisions taken by its contracting parties, not least with regard to their ratification of the Agreement. |
Способность Комиссии добиться прогресса в этой работе будет до некоторой степени зависеть - от решений, принимаемых участвующими сторонами, и в немалой мере - от ратификации ими этого Соглашения. |
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. |
Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ. |