| We want to emphasize human creativity and human capacity to toil. | Мы хотим подчеркнуть важность творчества человека и его способность трудиться. |
| Over the past year they have demonstrated a remarkable capacity to take on additional responsibilities despite dwindling resources. | В течение прошлого года они продемонстрировали замечательную способность брать на себя дополнительные функции, несмотря на сокращающиеся ресурсы. |
| Another critical element in this regard is the capacity to enforce solutions where agreements exist. | Еще один важнейший аспект этой проблемы - способность обеспечивать претворение в жизнь принимаемых решений при наличии соответствующих соглашений. |
| Recent developments, however, continue to test our Organization's capacity to make the initiative of 1945 a reality. | Однако последние события по-прежнему подвергают испытанию способность нашей Организации превратить инициативу 1945 года в реальность. |
| It is necessary, among other things, to increase the United Nations capacity to prevent conflicts through preventive diplomacy, peacekeeping and peacebuilding. | Среди прочего необходимо повысить способность Организации Объединенных Наций предотвращать конфликты на основе превентивной дипломатии, миротворчества и миростроительства. |
| The capacity of the United Nations to command and control large-scale peace-keeping and humanitarian operations should be secured. | Способность Организации Объединенных Наций осуществлять руководство и контроль широкомасштабных операций по поддержанию мира и гуманитарных операций должна быть обеспечена. |
| The parties, it seemed, had lost the capacity to discuss the substance of the issues. | Как представляется, стороны утратили способность обсуждать вопросы по существу. |
| We have to enlarge our capacity for give and take. | Мы должны расширить свою способность идти на уступки. |
| Reproductive capacity, which is particularly important for the maintenance of the population, appears to be the most radiosensitive population attribute. | Репродуктивная способность, которая имеет особое значение для поддержания численности популяций, по-видимому, является наиболее радиочувствителным параметром популяции. |
| INTERFET has successfully marginalized the militias and their capacity to threaten the safety of the East Timorese people. | МСВТ успешно нейтрализовали боевиков и уменьшили их способность создавать угрозу безопасности народу Южного Тимора. |
| The rebels' capacity to commit such acts has been completely curtailed. | Способность мятежников совершать такие нападения полностью сведена на нет. |
| One of these limits is the resistance capacity of indigenous peoples gained through their identity and their culture. | Одним из этих пределов является способность коренных народов к сопротивлению благодаря сохранению собственной самобытности и культуры. |
| In some instances, the natural regeneration capacity of the land has been exceeded. | В некоторых случаях естественная регенерационная способность земли превышена. |
| The United Nations offers electoral assistance which aims to build both confidence in democratic political processes and long-term national capacity to conduct periodic and genuine elections. | Организация Объединенных Наций предлагает помощь в проведении выборов, которая нацелена как на укрепление доверия к демократическим политическим процессам, так и долговременную способность стран проводить периодические и подлинные выборы. |
| The capacity of this route has thus been increased annually by approximately 1.7 million tonnes of additional cargo carried by rail. | Таким образом, ежегодная пропускная способность этого маршрута возрастает примерно на 1,7 млн. тонн дополнительных грузов, перевозимых по железной дороге. |
| Governance is rather the capacity to shape and represent local interests, to develop strategies for the people and partners involved. | Управление, скорее, представляет собой способность определения и представления местных интересов, разработку стратегий для населения и участвующих партнеров. |
| The capacity to develop a collective framework for local action, to ensure participation, is the main part of governance. | Способность разработки коллективных рамок для принятия мер на местах, обеспечение участия являются основной частью управления. |
| Strategic frameworks are designed primarily for use in post-conflict cases where the capacity of the State to engage in strategic planning has been severely weakened. | Стратегические рамки предназначаются прежде всего для использования в постконфликтных ситуациях, когда способность государства заниматься стратегическим планированием резко ослаблена. |
| Mobility of capital and the ability of MNCs to seek low-tax environments have eroded the capacity of the state to raise revenue through taxation. | Мобильность капитала и возможность ТНК искать страны с низкими налогами подорвали способность государства получать доход за счет налогообложения. |
| The absence of a United Nations political presence in Kosovo imposed limitations on the Secretariat's capacity to independently assess the situation. | Отсутствие политического присутствия Организации Объединенных Наций в Косово ограничивало способность Секретариата независимо оценивать ситуацию. |
| Low levels of education also adversely affect people's capacity to participate in public affairs and ensure that their rights are protected. | Низкий уровень образования ограничивает также способность людей участвовать в управлении государственными делами и обеспечивать защиту своих прав. |
| In particular, the capacity of the countries to finance the infrastructure required to meet the expected growth in gas demand is questionable. | В частности, остается под вопросом способность стран финансировать создание инфраструктуры, необходимой для удовлетворения ожидаемого роста спроса на газ. |
| The capacity of the Federal Republic of Yugoslavia to participate in meetings of treaty bodies needed to be determined by the relevant treaty bodies themselves. | Способность Союзной Республики Югославии участвовать в работе заседаний договорных органов должна определяться самими соответствующими органами. |
| The carbon storage capacity of an ecosystem and the intensity of its sink services are largely determined by the amount of plant material in place. | Способность экосистемы к аккумулированию углерода и активность ее абсорбционных функций во многом определяются количеством имеющегося на месте растительного материала. |
| One such issue was the capacity of the Commission to fulfil its treaty functions. | Одним из таких вопросов является способность Комиссии выполнять свои договорные функции. |