Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Awareness-raising at the professional level and intensive training for youth may also strengthen the region's capacity to absorb technologies and develop home-grown innovation. Повышение профессиональной квалификации и организация интенсивной учебной подготовки для молодежи также помогут укрепить способность региона осваивать технологии и развивать отечественный инновационный потенциал.
Given the complexity of the task, unprecedented determination, goodwill and capacity to offer and accept compromises and concessions are needed on all sides. С учетом сложности задачи, все стороны должны проявить беспрецедентную решимость, добрую волю и способность предлагать и принимать компромисс, и идти на уступки.
This was a key issue having considerable impact on the capacity of OHCHR to meet its submission deadlines, and should accordingly be addressed as a priority. Это - один из главных вопросов, оказывающий значительное воздействие на способность УВКПЧ соблюдать сроки для представления документов, и его, соответственно, следует решить в первоочередном порядке.
If the Joint Inspection Unit were to be tasked with undertaking this evaluation, it would need to demonstrate its capacity to do so in line with agreed principles. Если Объединенной инспекционной группе поручить проведение такой оценки, она должна продемонстрировать свою способность сделать это в соответствии с согласованными принципами.
Member States must respect the capacity of the Human Rights Council to make autonomous decisions, even in cases where they disagreed with them. Государства-члены должны уважать способность Совета по правам человека принимать автономные решения даже в тех случаях, когда они не согласны с этими решениями.
It was also important for OIOS to maintain a transparent, predictable, accountable and objective investigative capacity that fully respected the due process rights of staff. УСВН важно также сохранить способность проводить открытые, предсказуемые, подотчетные и объективные расследования, в которых в полной мере соблюдались бы права персонала на справедливое разбирательство.
All of these factors pose serious risks to the debt sustainability of developing countries and undermine their capacity to service or roll over external debt obligations. Все эти факторы в своей совокупности создают серьезную угрозу для сохранения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран и подрывают их способность обслуживать или рефинансировать внешние долговые обязательства.
That comes on top of the food and energy crises of early 2008, which have significantly reduced the capacity of many developing countries to adopt counter-cyclical policies. Это добавилось к продовольственному и энергетическому кризисам начала 2008 года, которые существенно ослабили способность многих развивающихся стран проводить антициклическую политику.
The flow capacity of the dilution system shall be large enough to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems. Пропускная способность системы разбавления должна быть достаточно высокой для полного устранения конденсации воды в системах разбавления и отбора проб.
Data suggest that support for gender equality and women's rights organizations is waning, while the absorptive capacity of the organizations has not expanded sufficiently to meet new opportunities and needs. Данные говорят о том, что поддержка, оказываемая организациям, занимающимся вопросами гендерного равенства и прав женщин, сокращается, а способность организаций осваивать имеющиеся ресурсы не возросла настолько, чтобы можно было в полной мере использовать новые возможности и удовлетворять существующие потребности.
Just think about the various cases in which Africa has proven its great capacity to manage the processes of transition to independence or reconstruction after situations of conflict. Подумайте только о тех случаях, в которых Африка доказала свою великую способность справляться с процессами перехода к независимости или восстановления после конфликтов.
The expectations of regional offices are also often greater than their capacity to meet those expectations. Кроме того, ожидания, связанные с региональными отделениями, часто превышают их способность оправдывать эти ожидания.
A proven and uncontroversial technology with demonstrated capacity to broaden crop adaptability to adverse environments and enhance efficiency of nutrient and water uptake is mutation induction applied to plant breeding. Надежной и не вызывающей споров технологией, доказавшей способность усиливать приспосабливаемость культур к неблагоприятным условиям среды и повышать эффективность поглощения питательных веществ и воды, является индукция мутаций, которая применяется в селекции растений.
An initial step in obtaining benefits from trade liberalization would be to improve absorptive capacity in the host country, particularly by enhancing the quality of human resources. Для того чтобы воспользоваться либерализацией торговли, первым делом необходимо увеличить поглощающую способность принимающей стороны особенно благодаря повышению качества людских ресурсов.
Recommendation: capacity of the United Nations system to support comprehensive development strategies Рекомендация: способность системы Организации Объединенных Наций поддерживать всеобъемлющие стратегии развития
Over-consumption in industrialized countries weakens the capacity of developing countries to cover their energy needs and to combat poverty, which primarily affects women. Чрезмерное потребление в промышленно развитых странах ослабляет способность развивающихся стран удовлетворять свои энергетические потребности и бороться с нищетой, которая затрагивает главным образом женщин.
The degree of security enjoyed by human rights defenders will determine the capacity to expose human rights violations and to seek redress for the victims. Степень безопасности правозащитников, в свою очередь, определяет их способность вскрывать нарушения прав человека и добиваться возмещения для потерпевших.
Such restrictions are limiting the capacity of defenders to monitor and report violations and are affecting the transparency and openness with which human rights defenders can carry out completely legitimate activities. Такие ограничения подрывают способность правозащитников осуществлять контроль и представлять информацию о нарушениях и сказываются на транспарентности и открытости их совершенно правомерной деятельности.
The project supports strengthening government capacity to formulate and implement evidence-based strategic plans and policies on ageing, with special emphasis on active and healthy ageing. Эти проекты укрепляют способность правительства разрабатывать и осуществлять документально обоснованные стратегические планы и стратегии по проблемам старения с уделением особого внимания активному и здоровому образу жизни престарелых.
Addressing corruption could increase the capacity of the Government to implement its obligations under various international agreements including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Решение проблемы коррупции может повысить способность правительства выполнять его обязательства по различным международным договорам, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах.
At the same time, the capacity to implement facilitation measures is closely related to the starting level of a country's development. В то же время способность проводить в жизнь меры по упрощению процедур тесно связана с исходным уровнем развития страны.
The most important differentiating factor, however, is the capacity of local SMEs to meet the necessary standards, supply reliably and absorb knowledge flows in order to upgrade technologically. Однако самым важным дифференцирующим фактором является способность местных МСП соблюдать необходимые стандарты, быть надежными поставщиками и осваивать знания в интересах технологической модернизации.
However, the capacity at the national and subnational levels to deliver effective administration and planning and to design policies for specific sectors and territories is often lacking. Вместе с тем способность обеспечивать эффективное администрирование и планирование, а также разрабатывать политику на национальном и субнациональном уровнях в интересах конкретных секторов и территорий зачастую является ограниченной.
There are many supply-side constraints affecting a country's capacity to utilize the opportunities of trade for economic growth, development and poverty reduction. Множество факторов, связанных с предложением, ограничивают способность страны использовать возможности торговли для обеспечения экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты.
Finally, the EU noted that, in today's changing world, the capacity to change continuously was a necessity and a sign of vitality. И наконец, ЕС отмечает, что сегодня в стремительно меняющемся мире способность постоянно меняться является необходимостью и признаком жизненной силы.