Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
This approach will increase the number of participants reached annually and strengthen office capacity not only to learn new skills together, but to use the opportunity to assess office practices and develop their own action plans to continue to strengthen office performance after the training is completed. Эта стратегия позволит увеличить число сотрудников, проходящих ежегодно профессиональную подготовку, и укрепить способность персонала отделений после завершения профессиональной подготовки не только приобретать совместно новые навыки, но и использовать оценку деятельности отделения и разработку своих собственных планов действий для дальнейшего улучшения работы отделения.
Although there are no minimum requirements for the number of tracks to be provided on existing lines, it is noted that it will normally only be possible to provide high capacity and precise timing of operation on lines with at least two tracks. Несмотря на отсутствие в соглашениях минимальных требований в отношении количества путей, которыми должны быть оборудованы существующие линии, в них отмечается, что, как правило, высокую пропускную способность и точное соблюдение графиков движения можно будет обеспечить только на линиях, имеющих не менее двух путей.
The project's objective is to enhance the capacity of developing countries to design appropriate competition laws and to effectively enforce them; and to strengthen their negotiating skills, with a view to enhancing their effective participation in the forthcoming multilateral negotiations of WTO. Цель данного проекта - укрепить потенциал развивающихся стран для разработки соответствующих законов о конкуренции и их эффективного применения; и улучшить способность этих стран вести переговоры, с тем чтобы сделать их участие в предстоящих многосторонних переговорах ВТО более эффективным.
The ability and capacity of the Organization to present global perspectives on issues of concern to the international community, to provide a forum for intergovernmental debate and agreement and thereafter to ensure follow-up action continue to be one of its greatest strengths. Одним из величайших достоинств Организации по-прежнему являются ее способность и возможности вырабатывать для международного сообщества глобальную позицию по проблемным вопросам, выполнять функции форума для межправительственных дискуссий и заключения межправительственных договоренностей и обеспечивать после этого принятие мер по выполнению решений.
8.2.1.2 Where tunnels are located along the route, it will therefore be necessary to ensure that continuity is not disrupted, i.e., that the capacity, service levels and safety conditions remain as similar as possible to those in open stretches (S). 8.2.1.2 Соответственно, на дорогах, где имеются туннели, должны быть обеспечены единообразные условия, т.е. пропускная способность, уровень обслуживания и условия безопасности должны оставаться как можно более близкими к тем, которые обеспечиваются на открытых участках (С).
Page 14 6.7.2.12.2.3 In the title, replace "emergency vent capacity" with "required rate of discharge" Стр. 15 6.7.2.12.2.3 В заголовке заменить "аварийная пропускная способность" на "требуемая скорость сброса".
Thus, the benefits accruing to women and men would differ owing to the constraints posed by their differential access to resources and by gender norms that shape their willingness and capacity to take advantage of new opportunities. Таким образом, выгоды, получаемые женщинами и мужчинами, будут различными в силу затруднений, обусловленных их неодинаковым доступом к ресурсам и нормами гендерного характера, формирующими их готовность и способность воспользоваться новыми возможностями.
Criteria for selection include the competitiveness of sectors in which potential partner firms operate, the dynamism of particular SMEs in that specific sector and their capacity to specialize in activities which complement that of potential TNC partners. Критериями для отбора компаний могли бы служить уровень конкурентоспособности отраслей, в которых осуществляют свою деятельность потенциальные партнеры, динамизм конкретных МСП в этом конкретном секторе и их способность специализироваться в областях, которые дополняют деятельность потенциальных ТНКпартнеров.
With reference to that point, it must also be borne in mind that a State's capacity to meet its obligations is not just a matter of overall State capability, but also one of national priority. В этой связи нельзя также забывать о том, что способность государств выполнить свои обязательства - это не только вопрос потенциала государства, но и вопрос его национальных приоритетов.
Recent surveys by WHO have also indicated that patient visits to health facilities have increased by 46 per cent as a result of the increased confidence patients have in the capacity of the system to provide treatment. Последние обследования ВОЗ также показали, что показатель посещения пациентами медицинских учреждений увеличился на 46 процентов вследствие того, что пациенты стали больше верить в способность системы обеспечивать необходимое лечение.
Paragraph 93: explore means to make the Global Trade Point Network financially self-sustainable and enhance the capacity of Trade Points to function as information and training centres for SMEs. Пункт 93: изучить возможности для обеспечения финансовой самостоятельности Глобальной сети центров по вопросам торговли и укрепить способность центров по вопросам торговли функционировать в качестве информационных и учебных центров для МСП.
Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики.
Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами.
Moreover, with the establishment of the country's first effective women's organizations, they had been able to prove their worth and their capacity to meet challenges through their assumption of important responsibilities. Кроме того, в результате создания в стране первых, подлинно эффективных женских организаций женщины получили возможность доказать свою состоятельность и проявить свою способность решать проблемы, приняв на себя серьезную ответственность.
Since starting its work in 1950, UNRWA has become the largest operational agency in the Middle East and has demonstrated the capacity to adapt and enhance its programmes, as required, to meet the evolving needs of refugees and to cope with developments in the region. За период с начала своей деятельности в 1950 году БАПОР превратилось в крупнейшее оперативное учреждение на Ближнем Востоке, продемонстрировав способность по мере необходимости адаптировать и расширять свои программы для удовлетворения меняющихся потребностей беженцев с учетом событий, происходящих в регионе.
The results of steps taken to date have been positive, and appear not to have had a negative impact on the capacity of the Unit to meet its primary mandate of support to the Special Committee. Предпринятые на сегодняшний день шаги дают позитивные результаты и, как представляется, не оказывают никакого негативного воздействия на способность Группы выполнять свой главный мандат по оказанию поддержки Специальному комитету.
The formal financial sector suffers from poor risk-management capacity, which translates into its activities being limited to meeting the needs of Governments and a small number of formal sector firms. Проблемой формального финансового сектора является его низкая способность управлять рисками, в результате чего на практике его операции ограничиваются удовлетворением потребностей правительств и небольшого числа компаний формального сектора.
The Governments and peoples of Africa are truly indebted to him and to all the Governments that have demonstrated faith in Africa's capacity to overcome its current multifaceted challenges. Правительства и народы стран Африки поистине в долгу перед ним, а также перед всеми правительствами, которые продемонстрировали веру в способность Африки преодолеть свои нынешние многоплановые проблемы.
The Security Council arms embargo has not only undermined and compromised Liberia's capacity for self-defence, but it has further deprived our universities from obtaining needed laboratory chemicals, deprived our industries from acquiring essential explosives for mining and rock quarries. Эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности, не только подрывает и дискредитирует способность Либерии к самообороне, но и лишает наши университеты возможности получать необходимые химикаты для лабораторий, лишает нашу промышленность возможности приобретать взрывчатые вещества для проведения взрывов в горнодобывающей отрасли и в каменоломнях.
The verdicts will significantly affect two other processes: revolutionary forces' capacity to mobilize, and thus to place pressure on the ruling Supreme Council of Armed Forces (SCAF), and the presidential elections. Приговор сильно повлияет на два других процесса: способность революционных сил мобилизоваться и, таким образом, оказывать давление на решение Верховного совета вооруженных сил (СКАФ) и президентские выборы.
The gravity of the situation is such that there can be no delay, and we have full confidence in the known capacity of the Government of Switzerland to ensure the prompt convening of the conference. Ситуация настольно серьезна, что не может быть промедления, и мы всецело верим в известную способность правительства Швейцарии обеспечить созыв конференции в ближайшее время.
Two decades of adjustment policies as well as new challenges posed by increasing integration of world markets have eroded the capacity of Governments to play a pivotal role in research, policy development and implementation of labour market policies. Два десятилетия политики преобразований, а также новые задачи, возникшие в результате усиления интеграции мировых рынков, ослабили способность правительств играть центральную роль в области исследований, разработки и осуществления политики на рынке труда.
The ability of these countries to finance normal commercial imports of such basic foodstuffs depends crucially on their overall export earnings growth, which is a principal determinant of their import capacity, and changes in their food import bills due, in particular, to price factors. Способность этих стран финансировать нормальный коммерческий импорт таких основных продуктов питания зависит решающим образом от роста их общих экспортных поступлений, являющегося главным определяющим фактором их импортных возможностей, и от изменений их затрат на ввоз продовольствия, вызванных, в частности, ценовыми факторами.
Apart from acquiring the necessary technological know-how, the ability of developing countries to benefit from their participation in the ever more complex global economic system will also depend on the capacity of their enterprises to compete in both domestic and international markets. Помимо приобретения необходимых технологических ноу-хау, способность развивающихся стран пользоваться плодами участия во все более усложняющейся глобальной экономической системе будет зависеть и от возможностей предприятий этих стран вести конкурентную борьбу как на внутренних, так и на международных рынках.
Against this background, the UNV programme continued to grow in the biennium, reflecting its ability to respond to the changing global environment, its flexibility in the range of mechanisms it offers and its capacity to forge strategic partnerships with international, national and local bodies. В этих условиях программа ДООН в течение двухгодичного периода продолжала набирать силу, отражением чего являются ее способность реагировать на глобальные изменения, гибкость самых разнообразных ее механизмов и ее возможности в плане налаживания стратегических партнерских отношений с международными, национальными и местными органами.