Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
The initiative requires goods traffic in transit from border to border to be transferred to the railways within 10 years, as well as no further increases in the capacity of transit roads in alpine regions. С одной стороны, эта инициатива предусматривает, что через 10 лет транзитные перевозки грузов от границы до границы должны осуществляться только по железной дороге, и, с другой стороны, запрещает увеличивать пропускную способность транзитных маршрутов в альпийских регионах.
Railway lines to be used for combined transport shall have an adequate train capacity per day, in order to avoid waiting times for trains of combined transport. Дневная пропускная способность железнодорожных линий, предназначенных для комбинированных перевозок, должна быть достаточной, чтобы избежать простоя поездов, используемых для комбинированных перевозок.
Another essential element of a career support system is a human resources planning capacity to project organizational human resources requirements and facilitate timely action to recruit, train and develop staff to fill those requirements. Другим важным элементом системы содействия служебному росту является способность подразделений, занимающихся планированием людских ресурсов, прогнозировать организационные потребности в людских ресурсах и способствовать своевременному принятию мер по набору, подготовке и повышению квалификации персонала для удовлетворения таких потребностей.
For example, HIV and AIDS are having a significant impact on the well-being of rural women in terms of their own health, which in turn affects their productive capacity and ability to look after their families. Например, ВИЧ и СПИД оказывают серьезное влияние на благополучие сельских женщин с точки зрения их собственного здоровья, что, в свою очередь, негативно влияет на их производительность и способность заботиться о своих семьях.
Given that competitiveness is not a static goal, but consists in the ability to attain and sustain a market position, firms should be stimulated to achieve continuous improvement through self-help and become less dependent on external support, thus developing a "cumulative" capacity to upgrade. Поскольку достижение конкурентоспособности является не единовременной задачей, а предполагает способность занимать и закреплять свое место на рынке, фирмы следует стимулировать к постоянному самосовершенствованию через взаимную помощь и снижение зависимости от внешней поддержки; это означает создание "кумулятивного" потенциала к совершенствованию.
The added value of UNDAF should be its capacity to harmonize country programmes and promote or revitalize policy dialogue and consultation processes with all relevant partners, and to ensure that system-wide strategic decisions are based on a technically thorough common country assessment. Другим преимуществом РПООНПР должна быть ее способность обеспечивать согласованность страновых программ и способствовать развитию или активизации диалога по вопросам политики и процесса консультаций со всеми соответствующими партнерами, а также способность гарантировать принятие общесистемных стратегических решений на основе тщательных с технической точки зрения общих страновых стратегий.
Reforms should be undertaken that would allow for close consultation between those institutions and the Member States of the United Nations, so as to enhance the capacity of those institutions to respond to the needs of developing countries and provide for more equitable country representation on their boards. Следует провести реформы для налаживания активных консультаций между этими учреждениями и государствами - членами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить способность этих учреждений реагировать на потребности развивающихся стран и обеспечить более справедливое представление интересов этих стран в их руководящих органах.
Increasing the awareness of rural women of their rights and improving their knowledge of the legal system empowers them by developing their capacity to assess critically the law, interpret the meaning of their rights and participate more fully in political processes. Расширение осведомленности сельских женщин об их правах и повышение уровня их знаний о правовой системе расширяет их возможности, развивая в них способность критически оценивать закон, толковать смысл своих прав и принимать более полноценное участие в политических процессах.
A central area of concern of the various supervisory authorities has been the capacity of the financial institutions under their responsibility to manage risk adequately, especially in a global market of complex and changing financial instruments. Главное, что заботит различные надзорные органы, - это способность финансовых учреждений, деятельность которых они призваны контролировать, надлежащим образом управлять рисками, особенно на глобальном рынке сложных и изменяющихся финансовых инструментов.
However, the capacity to integrate is a tangible indicator of a society's flexibility, of its ability to find solutions to its problems with the support of its members. These are characteristics of a democratic society, and also indispensable elements in its advancement and maintenance. Таким образом, эта способность общества к интеграции является весомым признаком его гибкости и способности находить решения для своих проблем при поддержке своих членов - качества, являющиеся характерными, а также совершенно необходимыми для развития и укрепления демократического общества.
However, a democracy's worth is judged by the capacity of the individuals making it up not only to participate and to be associated in preparing decisions - directly, or indirectly through their representatives, but also subsequently to be able to amend them. В данном случае критерием оценки демократии в каком-либо обществе является не только способность его членов участвовать и привлекаться к разработке решений - либо непосредственно, либо опосредованно через своих представителей, - но и их способность впоследствии изменять эти решения.
Many adults found it difficult to recognize both the right and the capacity of any child to contribute effectively to decision-making; where the child was disabled, there tended to be an even deeper inability to accept its competence. Многие взрослые находят трудным признать как право, так и способность любого ребенка реально участвовать в принятии решений; тогда же, когда ребенок является инвалидом, часто налицо еще большая неспособность признать их возможности.
(c) Enhance the capacity of Trade Points to function as information and training centres for small and medium-sized enterprises. с) укрепить способность центров по вопросам торговли функционировать в качестве информационных центров и центров подготовки кадров для малых и средних предприятий.
At the same time, the German Parliament has restricted funding through multilateral channels to 30 per cent of total assistance, a policy which may constrain the Government's capacity quickly to increase the overall flow of assistance to the proposed level. В то же время парламент Германии ограничил объем финансирования по многосторонним каналам 30 процентами общего объема помощи, и такая политика может ограничить способность правительства быстро увеличить общий объем предоставляемой помощи до предлагаемого уровня.
This means having capital adequate to their risk exposure and the capacity to monitor and manage their risk. The role of government is to establish incentives and sanctions that force financial firms in this direction. Это предполагает наличие капитала, достаточного с учетом уровня риска, и способность контролировать такой риск и управлять им. Роль правительства заключается в создании системы стимулов и санкций, ориентирующих финансовые фирмы в этом направлении.
China's economic power over the US is now substantial, and will limit not only America's influence in the financial markets, but also its capacity to use military power. Экономическое влияние Китая на США теперь стало значительным и будет ограничивать не только влияние Америки на финансовые рынки, но и ее способность применять военную силу.
It is at the same time a reflection of and a hope for the Conference's capacity to progress in the right direction in spite of the obvious difficulties which obstruct the reaching of agreements. Оно в то же время отражает способность и упование на способность Конференции прогрессировать в верном направлении, несмотря на очевидные трудности, препятствующие реализации соглашений.
In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь.
The capacity of the regional commissions to address the issues of intercountry and regional character was reflected in the proposal to prepare a regional strategy note to serve as a framework for regional cooperation. Способность региональных комиссий рассматривать вопросы межгосударственного и регионального характера была отражена в предложении о подготовке записки о региональной стратегии, которая могла бы служить в качестве основы для регионального сотрудничества.
One should not forget that in parallel with the political negotiations to achieve and promote comprehensive and lasting peace in the Middle East, the partners to peace should also have the will and capacity to contain the dangers and enemies of peace. Не следует забывать, что параллельно с политическими переговорами по достижению и утверждению всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке партнеры по мирному процессу должны также иметь волю и способность сдерживать опасности и врагов мира.
Hence the resurgence of the United Nations and renewed trust in its capacity to deal effectively with disarmament issues make it obligatory on the part of Member States to mobilize the necessary political will and to utilize the Organization in a more purposeful way to sustain the disarmament process. Поэтому возрождение Организации Объединенных Наций и обновленная вера в ее способность эффективно решать вопросы разоружения обусловливают необходимость того, чтобы государства-члены мобилизовали необходимую политическую волю и использовали эту Организацию более целенаправленным образом для поддержания процесса разоружения.
A more meaningful division of labour might therefore be considered either (a) along themes and subjects for which institutions have proven capacity and demonstrated ability to deliver, or (b) through the pooling of resources and on the basis of collaborative joint ventures. В этой связи было бы более целесообразно рассмотреть вопрос о разделении труда либо а) с учетом тем и направлений, по которым учреждения располагают проверенным потенциалом и продемонстрировали свою способность выполнять поставленные задачи, либо Ь) посредством объединения ресурсов и организации совместной деятельности на основе сотрудничества.
(b) Institutional capacity: the ability of the managing agency to effectively manage the area, including degree of control, levels of skills and resource availability; Ь) институциональный потенциал: способность природоохранного учреждения обеспечить эффективное функционирование охраняемого района, включая режим контроля, требуемую квалификацию персонала и обеспеченность ресурсами;
[The Forum recognized that the ability of developing countries to benefit from international financial resources and flows depends on their absorptive capacity, which in many cases is limited.] [Форум признал, что способность развивающихся стран использовать международные финансовые ресурсы и потоки зависит от возможностей их освоения, которые во многих случаях бывают ограниченными.]
Further trends in Internet application depend on a wide range of factors, such as the development of more user-friendly and self-explanatory software, the capacity of transmission networks, the development of access speed, and prices, etc. Будущие тенденции в области использования Интернет зависят от целого ряда таких факторов, как разработка более удобного для пользователей и понятного программного обеспечения, пропускная способность сетей передачи данных, увеличение скорости доступа, цены и т.д.