Article 13 of the Convention required the abolition of all laws that limited the capacity of persons to testify or prohibited them from doing so. |
Статья 13 Конвенции предусматривает отмену всех законов, ограничивающих способность тех или иных лиц давать свидетельские показания или запрещающих им это делать. |
UNIFEM capacity to generate proven approaches depends on use of state-of-the-art evaluation practices that align with United Nations Evaluation Group standards. |
Способность ЮНИФЕМ использовать доказавшие свою эффективность подходы зависит от применения современных методов оценки, отвечающих стандартам Группы оценки Организации Объединенных Наций. |
The most available data are the length of operated pipelines provided by 14 countries; the carrying capacity is only available for 2 countries. |
Наибольший объем данных, представленных 14 странами, касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов; пропускная способность указана только по двум странам. |
UNDP will contribute to the development of the capacity of public institutions, including their ability to interact with representative bodies, the private sector and civil society. |
ПРООН будет содействовать развитию потенциала государственных учреждений, включая их способность взаимодействовать с представительными органами, частным сектором и гражданским обществом. |
On climate change, UNDP strives to strengthen adaptive capacity and the resilience of communities, and provides policy advice to governments on climate finance. |
Занимаясь проблемой изменения климата, ПРООН стремится укрепить адаптационные возможности и способность общин противостоять неблагоприятным воздействиям и предоставляет правительствам консультации по перспективным вопросам финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
Adaptive capacity - the ability or potential of a system to respond successfully to climate change - is a prerequisite for the design and implementation of effective adaptation strategies. |
Адаптационный потенциал - способность или средства системы успешно реагировать на изменение климата - является одним из обязательных предварительных условий для разработки и осуществления эффективных адаптационных стратегий. |
Maturity refers to the ability to understand and assess the implications of a particular matter, and must therefore be considered when determining the individual capacity of a child. |
Зрелость означает способность понимать и оценивать последствия того или иного конкретного вопроса и как таковая должна учитываться при определении индивидуальных способностей ребенка. |
Their capacity shall be large enough to avoid delays of arriving and/or departing trains of combined transport; |
Их пропускная способность должна быть достаточной для того, чтобы прибывающие и/или отправляющиеся поезда, используемые для комбинированных перевозок, не задерживались; |
As a result, the Facility had a broad set of competencies in addition to the ability to mobilize as much funding as the combined capacity of its partners allowed. |
В результате Фонд приобрел обширный опыт и способность мобилизовать столько средств, сколько позволяет совокупный потенциал его партнеров. |
Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. |
Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи. |
Sorption capacity is affected by surface area, pore size distribution, and surface chemistry. |
Сорбционная способность зависит от площади поверхности, распределения размера пор и химии поверхности. |
The participants have displayed a high level of professionalism and dedication, as well as the capacity to learn rapidly and make the most of the opportunities provided to them within the Office. |
Участники продемонстрировали высокий уровень профессионализма и целеустремленность, а также способность быстро овладевать знаниями и максимально использовать возможности, предоставленные им в Канцелярии. |
The experience of piracy trials in the States of the region has pointed to the need for enhanced investigative capacity. |
Опыт судебного рассмотрения дел о пиратстве в государствах региона, по сути, напомнил о необходимости повышать способность к выполнению следственной работы. |
Concessions on oil resources will affect the economies in both States and the capacity of SPLM to build a functional state in South Sudan and foster political accommodation among the southern political groupings. |
Концессии на разведку месторождений нефти затронут экономику двух штатов и способность НОДС создать функциональное государство в Южном Судане и содействовать политическому урегулированию между политическими группами Юга. |
Such expectations could be the downfall of the mission, affecting its credibility and therefore its capacity to carry out other mandated tasks. |
Это может привести к тому, что неудачи в работе Миссии подорвут доверие к ней и тем самым ее способность выполнять другие предусмотренные мандатом задачи. |
While the Liberia National Police has shown increased capacity to execute complex operations, those operations have also revealed worrisome logistical and capability gaps. |
Хотя Либерийская национальная полиция демонстрирует возросшую способность проводить сложные операции, такие операции указывают также на тревожные материально-технические пробелы и другие недоработки в плане возможностей полиции. |
The capacity of the Haitian National Police to provide adequate protection to the civilian population was further enhanced with the graduation of the twenty-second promotion of cadets in May. |
Способность Гаитянской национальной полиции обеспечивать гражданское население надлежащей защитой дополнительно повысилась в мае с выпуском 22го набора курсантов. |
Beyond attracting foreign investors, experts noted that a primary factor in the success of technology transfer was the capacity of local institutions to facilitate the process. |
Эксперты отметили, что, помимо привлечения иностранных инвесторов, важнейшей предпосылкой успешной передачи технологий является способность местных институтов стимулировать этот процесс. |
Demonstrating capacity for inquiry, abstract logical thought, and critical analysis |
способность к выяснению фактов, абстрактному логическому мышлению и критическому анализу |
Alleviate hunger, and enhance the learning capacity of pupils by providing breakfast and/or mid-day meal |
уменьшать масштабы голода и укреплять способность школьников к обучению путем предоставления завтраков и/или обедов; |
However, that capacity is being challenged in the face of accelerating climate change and the manner in which such issues are addressed at the global and national levels. |
Однако эта их способность может оказаться неадекватной с учетом ускорения климатических изменений и того, каким образом подобные вопросы решаются на глобальном и национальном уровнях. |
How can the capacity of forests to adapt to climate change be improved? |
Каким образом можно улучшить способность лесов адаптироваться к изменению климата? |
By further entrenching management for results, UNHCR seeks to improve its capacity to continually assess and adapt its programmes to the current operating and funding environment. |
Все глубже внедряя подход к управлению, ориентированному на результаты, УВКБ тем самым стремится повысить свою способность непрерывно подвергать оценке собственные программы и адаптировать их к текущей оперативной ситуации и возможностям финансирования. |
Global warming was only one example of how the impact of human activity over the past 50 years had begun to exceed the capacity of the Earth to adapt. |
Глобальное потепление является только одним примером того, как влияние человеческой деятельности за последние 50 лет начало превосходить способность Земли к адаптации. |
I urge the Council to continue to demonstrate its capacity to respond to urgent and chronic situations in a timely manner, including through further experimentation with creative modalities of work. |
Я настоятельно призываю Совет и впредь демонстрировать свою способность своевременно реагировать на экстренные и хронические ситуации, в том числе продолжая экспериментировать с нестандартными формами работы. |