| The unsustainable external debt burden has crippled the capacity of developing countries to make investments in social development. | Тяжелое бремя внешней задолженности подорвало способность развивающихся стран направлять средства в сферу социального развития. |
| Furthermore, strong domestic capabilities enhance the absorptive capacity of a host economy and thereby increase the chances of positive spillovers from FDI. | Кроме того, мощный внутренний потенциал расширяет способность принимающей страны осваивать поступающие средства, тем самым увеличивая шансы для положительного побочного эффекта от ПИИ. |
| Strong State institutions were crucial, since they determined the capacity of States to achieve effective integration into the world economy. | Особо важное значение имеют крепкие государственные учреждения, поскольку они определяют способность государств обеспечить эффективную интеграцию в мировую экономику. |
| These and other programmes fully demonstrate Taiwan's sincerity and capacity to achieve meaningful development for all peoples of the world. | Эти и другие программы полностью подтверждают искренность Тайваня и его способность к достижению конструктивных результатов в развитии в интересах всех народов мира. |
| Today, we must add to this the capacity to maintain an attractive and functional web site on the Internet. | Сегодня ко всему этому следует добавить способность поддерживать привлекательный и функциональный веб-сайт в Интернете. |
| This makes it possible to increase the throughput capacity of a panel. | Это позволяет увеличить пропускную способность кассеты. |
| We believe that that could weaken the Mission's capacity to plan and carry out long-term activities. | Мы считаем, что это может ослабить способность Миссии планировать и осуществлять долговременные мероприятия. |
| The present Security Council arms embargo imposed on Liberia has impaired Liberia's capacity to defend itself against external armed aggression. | Нынешнее эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности в отношении Либерии, ослабило ее способность защищать себя от вооруженной агрессии извне. |
| The outcomes of their relationships influence the capacity of the economy to produce products and services for changing market needs. | Результаты их взаимоотношений влияют на способность экономики производить товары и услуги с учетом меняющихся рыночных потребностей. |
| Obligations in respect of stockpile destruction should take account of capacity to destroy stockpiles safely and without harm to the environment. | Обязательства в отношении уничтожения запасов должны принимать в расчет способность производить уничтожение запасов безопасным образом и без вреда для окружающей среды. |
| Some delegations had stressed the need to strengthen the host State's capacity to conduct criminal investigations. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость повысить способность принимающего государства проводить уголовные расследования. |
| His delegation favoured rational reforms capable of realistically enhancing the capacity of the Organization to meet the challenges ahead. | Делегация Беларуси поддерживает рациональные реформы, которые могут реально повысить способность Организации решать стоящие перед ней задачи. |
| The increasing complexity of IIAs could well undermine the capacity of developing countries to participate fully in international investment rule-making. | Дальнейшее усложнение МИС вполне может подорвать способность развивающихся стран полновесно участвовать в нормотворческой деятельности по вопросам международных инвестиций. |
| That capacity should never be underestimated. | Эту способность никогда не следует недооценивать. |
| Under this proposal, eligibility for HIPC debt relief should be based on commitment and capacity to reduce poverty rather than solely on meeting macroeconomic targets. | В соответствии с этим предложением критерием для предоставления права на сокращение бремени задолженности странам, имеющим большую задолженность, должны служить их приверженность сокращению масштабов нищеты и способность добиваться этой цели, а не только результативность их деятельности по достижению макроэкономических целевых показателей. |
| It is, first, its capacity to adopt a comprehensive approach to all issues of peacebuilding. | Во-первых, это ее способность применять всеобъемлющий подход к решению всех вопросов в области миростроительства. |
| What was needed was the capacity and vision of political and religious leaders to react to it in a balanced manner. | Требуются только способность и умение политических и религиозных лидеров обдуманно реагировать на это. |
| Such indication would consider the capacity of countries to implement response measures. | Такая пометка будет учитывать способность стран осуществить меры реагирования. |
| The absorption capacity of the country may be difficult to assess, however. | Однако способность страны к освоению средств может с трудом поддаваться оценке. |
| "Rail transport appears unable to increase its capacity." | "Железнодорожный транспорт, по всей видимости, не способен увеличить свою пропускную способность..." |
| She stated that UNFPA was strengthening its oversight capacity and training all staff on accountability, including risk management and fraud prevention. | Она заявила, что ЮНФПА укрепляет свою способность осуществлять надзор и ведет подготовку всего персонала по вопросам подотчетности, включая учет факторов риска и предупреждение мошенничества. |
| The capacity to deliver coherent policy advice was probably the most important public good that could be offered. | Способность давать дельные советы по вопросам общей политики это, несомненно, самое ценное, что мы можем предложить. |
| Growing international economic and financial interdependence has increased the cross-border spillover effects of taxation and constrained the capacity of national tax authorities to establish and enforce various tax instruments. | Рост международной и финансовой взаимозависимости усиливает трансграничное воздействие налогообложения и ограничивает способность национальных налоговых органов разрабатывать различные налоговые инструменты и обеспечивать их использование. |
| It has already demonstrated its capacity to function as a negotiating body in the not-so-distant past. | Не в столь уж отдаленном прошлом он уже демонстрировал свою способность функционировать в качестве форума переговоров. |
| He emphasized that high-quality public disclosure improved the capacity of all market participants to make better economic decisions. | Он подчеркнул, что высококачественное раскрытие информации повышает способность всех участников рынка к принятию более оптимальных экономических решений. |