| At the same time, they have demonstrated an impressive capacity to adapt to inhospitable environments and difficult circumstances. | В то же время они демонстрируют впечатляющую способность адаптироваться к неблагоприятным условиям и трудным обстоятельствам. |
| While parliamentarians often have a desire for knowledge, competing priorities limit their capacity to acquire the necessary expertise and skills. | Зачастую парламентарии хотели бы приобрести знания, но другие приоритеты ограничивают их способность получать необходимые специальные знания и навыки. |
| The capacity of the Parliament to adopt legislation is a key aspect of institutional reform efforts. | Способность парламента принимать новое законодательство является ключевым аспектом институциональной реформы. |
| However, the allocation of competences will need to take into account the capacity of different levels of government to take achieve the desired outcomes. | Однако, при распределении полномочий необходимо принимать во внимание способность разных уровней правительств достичь желаемых результатов. |
| This has resulted in increased capacity of States to exchange information, based on common definitions, on a number of relevant issues. | Благодаря этому повышается способность государств обмениваться информацией, основанной на общих определениях, по ряду соответствующих тем. |
| The capacity for undertaking the procurement function was described as "weak" in five audit reports. | В 5 аудиторских докладах была отмечена слабая «способность» соответствующих органов выполнять закупочные функции. |
| Hence the need for Africa to develop the capacity for a comprehensive approach that contains the ability to respond. | Именно поэтому Африке необходим потенциал, позволяющий применять всеобъемлющий подход, включая способность принимать меры реагирования. |
| Its ability to meet these challenges will rely largely on the capacity of ISAF to field sufficient operational mentoring teams. | Ее способность решить эти задачи во многом будет зависеть от способности МССБ направить в состав действующих частей достаточное количество групп инспекторов. |
| For logistics customers, quality means in particular competitive journey times, reliability of goods transport and capacity adapted to needs. | С точки зрения потребителей логистических услуг под их качеством подразумеваются, в частности, конкурентоспособные сроки доставки груза, надежность грузовых перевозок и пропускная способность, соответствующая существующим потребностям. |
| Lack of capacity and poor organization have undermined the ability of the justice system to combat gender-based violence and other human rights violations. | Недостаточный потенциал и слабая организационная структура подрывают способность системы правосудия бороться с гендерным насилием и другими нарушениями прав человека. |
| This is particularly important for local governments that have proved their capacity to manage larger resource flows. | Это особенно важно для местных органов самоуправления, которые продемонстрировали способность управлять значительными по объему ресурсами. |
| risk tolerance - the capacity to accept or absorb risk; | степень допустимого риска - способность идти на риск или смягчать его последствия; |
| Clearly, the capacity of the Fund to deliver depends on a robust funding base. | Вполне очевидно, что способность Фонда выполнять свои функции зависит от прочной базы финансирования. |
| The capacity of the Council to function properly and to discharge its mandate in an adequate manner was being impaired. | Нарушается способность Совета должным образом функционировать и выполнять свой мандат. |
| Piecemeal presentation of the budget undermined the capacity of the Member States to make rational decisions between competing demands. | Разрозненное представление бюджета подрывает способность государств-членов принимать обоснованные решения в условиях конкурирующих запросов. |
| In addition, the budget process should be reviewed in order to strengthen the Secretariat's capacity to respond to unforeseen problems. | Кроме того, бюджетный процесс следует пересмотреть, дабы укрепить способность Секретариата реагировать на непредвиденные проблемы. |
| Adaptive capacity needs to extend across all levels of government and all sectors of society. | Адаптивная способность должна формироваться на всех уровнях управления и во всех сегментах общества. |
| We have already demonstrated our willingness and capacity to accept our past in a critical way. | Мы уже продемонстрировали свое желание, готовность и способность критически относиться к своему прошлому. |
| Our capacity to carry out adaptation and mitigation measures is severely constrained by our lack of scientific, technical and financial resources. | Наша способность проводить меры адаптации и смягчения последствий жестко ограничена недостатком научных, технических и финансовых ресурсов. |
| It signified Africa's willingness, capacity and determination to assume full control of its destiny. | Оно означает готовность, способность и решимость Африки взять на себя полный контроль за свою судьбу. |
| In recent years, the African Union has substantially improved its capacity to contribute to the peaceful resolution of conflicts in the continent. | В последние годы Африканский союз существенно повысил свою способность содействовать мирному урегулированию конфликтов на континенте. |
| The capacity of the international community to ensure such full compliance is dependent on our ability to detect violations. | Способность международного сообщества обеспечить такое полное соблюдение зависит от наших возможностей в плане выявления нарушений. |
| The financial crisis had eroded the capacity of the developing countries to service their debt. | Финансовый кризис подорвал способность развивающихся стран обслуживать свои долги. |
| The latter, in particular, is challenging the capacity of the Organization's peacekeeping missions to robustly implement authorized mandates. | Выполнение, в частности, последней функции подвергает испытанию способность миротворческих миссий Организации эффективно выполнять утвержденные мандаты. |
| These measures have dramatically improved our response capacity to new outbreaks and emerging diseases. | Эти меры радикально усилили нашу способность реагировать на новые вспышки и новые болезни. |