Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Capacity - Способность"

Примеры: Capacity - Способность
Following this training phase, the military training advisers will conduct a comprehensive validation of the BPU's border management skills to confirm the BPU's capacity to work without United Nations assistance. После этого этапа подготовки военные советники проверят всеобъемлющим образом навыки персонала ГПП в области охраны границы, с тем чтобы подтвердить способность ГПП действовать самостоятельно, без помощи Организации Объединенных Наций.
The capacity to rationalize resource allocation, to develop supply capabilities and to increase the elasticity of supply in critical areas would thus be crucial for minimizing transitional costs and deriving maximum benefits from the opportunities arising from the Agreements. Таким образом, способность обеспечить рациональное распределение ресурсов, развить производственные мощности и повысить эластичность предложения в ключевых секторах будет иметь определяющее значение для максимального снижения издержек на переходном этапе и использования всех возможностей, открывающихся благодаря этим соглашениям.
Given the demonstrated rapid-delivery capacity of UNDP/PAPP under varying conditions, there is reason to hope that a high level of support will be maintained by bilateral donors into 1997. Учитывая продемонстрированную ПРООН/ПППН способность в кратчайшие сроки выполнять задания в различных условиях, есть основания надеяться на то, что высокий уровень помощи, оказываемой двусторонними донорами, будет сохранен в 1997 году.
Many of those States were developing countries, especially in Africa, and their capacity to support peacekeeping would be greatly enhanced if the United Nations reimbursed them in a timely manner. Среди них много развивающихся стран, прежде всего стран Африки, и их способность участвовать в поддержании мира значительно бы повысилась, если бы Организация своевременно возмещала причитающиеся этим странам суммы.
The incoming Chairman, His Excellency, Ambassador Jean-Marc Boulgaris, then underlined the key importance of UNHCR's mandate, adding that its dedication and capacity to undertake humanitarian work in complex situations made it a close partner of Switzerland. Новый Председатель Комитета Его Превосходительство посол Жан-Марк Булгари подчеркнул ключевое значение мандата УВКБ, добавив, что его преданность делу и способность выполнять гуманитарную работу в сложных ситуациях способствовали налаживанию его тесных партнерских отношений со Швейцарией.
The United Nations must expect to continue to face many demands for conflict management, in a wide variety of senses, and its capacity to meet such challenges will need to be strengthened. Следует ожидать, что в Организацию Объединенных Наций будет по-прежнему поступать множество просьб об урегулировании конфликтов, в самом разном значении термина «урегулирование», и поэтому необходимо будет укрепить способность Организации решать такие задачи.
The Government will judge the quality of the transport system on aspects like safety, environment-friendliness, capacity, degree of geographical coverage of the network, costs and operational safety. Правительство же оценивает качество транспортной системы по таким аспектам, как безопасность, учет последствий для окружающей среды, пропускная способность, степень географического охвата сети, издержки и эксплуатационная надежность.
The probability of civil war with respect to natural resources, however, is non-monotonic, being higher at earlier levels of development and decreasing as the government increases its financial resources and thus its capacity to defend itself by force. Однако вероятность гражданской войны за обладание природными ресурсами имеет изменчивый характер: она выше на ранних этапах развития и снижается, когда правительство наращивает свои финансовые ресурсы и соответственно увеличивает свою способность защищать себя с применением силы.
As a result, the capacity of wage earners in traditional family systems to provide mutual support and basic needs to families has been eroded. В результате этого была подорвана способность тех членов семьи, которые являются кормильцами в традиционных ячейках семьи, содержать свои семьи и обеспечивать их основные потребности.
The diverse quality and overwhelming quantity of 'knowledge' products and services of UNDP can saturate the organization, erode its capacity to pursue quality work, and divert it from real development priorities. Информационные продукты и услуги ПРООН, отличающиеся различным качеством и существующие в избыточном количестве, могут вызвать перенасыщение ими организации, подорвать ее способность качественно выполнять работу и свернуть ее с реально важных первоочередных направлений деятельности в области развития.
A significant component of that support had been channelled through the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) network, which lost much of its capacity to exercise leadership in further technological innovation when the flow of resources became unstable and decreased. Весьма значительная часть этой поддержки оказывается через сеть Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства (КГМИСХ), способность которой играть роль лидера в дальнейшей разработке технических инноваций оказалась во многом утрачена, когда приток ресурсов стал нестабильным и сократился.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced. Защитные устройства, изменяющие направление потока паров, допускаются при условии, что в этом случае не снижается необходимая пропускная способность предохранительного устройства.
If the volumes are insufficient to back up two track solutions, additional capacity can be achieved in a much cheaper way by constructing overtaking and passing track sections. Если объемы движения недостаточны для обоснования строительства двухпутного пути, то дополнительная пропускная способность может быть обеспечена за счет гораздо более дешевых решений, предусматривающих строительство обгонных и разъездных путей.
Current cost classification categories, he said, restricted the ability of UNDP to respond flexibly to evolving country level demands for broader operational, knowledge-transfer capacity and advisory support services. Он сказал, что нынешняя классификация расходов ограничивает способность ПРООН гибко реагировать на изменение страновых потребностей в укреплении оперативного потенциала, расширении возможностей в плане передачи знаний и получении вспомогательных консультативных услуг.
This system is designed to largely supersede Lufthansa domestic flights, so that the corresponding take-off/landing slot capacity (up to 10 %) can be used for international air services. Эта система призвана заменить собой внутренние рейсы "Люфтганзы", чтобы соответствующая пропускная способность по числу взлетов и посадок (до 10%) могла быть использована для международных авиауслуг.
The Department will continue to enhance its means of reaching out, while invigorating its capacity to be a forum for ideas and imagination where the world and its peoples can "reach in". Департамент будет продолжать диверсифицировать свои методы охвата внешнего мира, укрепляя в то же время свою способность выполнять функции форума для обмена знаниями и творческими идеями, которыми смогут пользоваться мир и его народы.
In cases where offences are committed by persons with a mental illness causing reduction of their capacity to control their actions, such persons are subject to extenuation during the trial as specified in article 68 of UNTAC Criminal Provisions which is still in force. В тех случаях, когда преступления совершаются лицами, страдающими психическими заболеваниями, которые снижают их способность контролировать свои действия, это считается смягчающим обстоятельством на судебном разбирательстве, о чем говорится в статье 68 все еще действующих Уголовных положений ЮНТАК.
In addition, UNDP may be spreading its efforts too thinly over too many projects and activities, consequently reducing the overall effectiveness of its interventions and constraining its core capacity for substantive development work. Кроме того, ПРООН слишком сильно, по-видимому, распыляет свои усилия среди чрезмерно большого количества проектов и видов деятельности, что снижает общую эффективность ее мероприятий и ограничивает ее способность вести основную работу в области развития.
In Japan, the cost of PFOS F-F-F incineration is estimated at approximately US$1,000/t and incineration capacity is limited. В Японии себестоимость сжигания содержащих ПФОС пенообразующих составов оценивается примерно в 1000 долл. США на тонну, причем пропускная способность имеющихся установок для сжигания ограничена.
The principal quality of Cuba's political system is its capacity for constant improvement as necessary to achieve full, genuine and systematic participation by the people in leading and directing society. Основным достоинством кубинской политической системы является присущая ей способность к постоянному совершенствованию в зависимости от потребностей, диктуемых задачей обеспечения полного, подлинного и систематического участия народа в государственном управлении и контроле.
Warmer seas damage our great barrier reef and impair its capacity to incubate and nurture the fish and other marine organisms that depend upon a healthy reef system for their survival. Потепление морской воды наносит ущерб нашему Большому Барьерному рифу, снижая всю способность создавать благоприятные условия для развития организмов и вырабатывать корм для рыбы и других морских обитателей, выживание которых зависит от здоровья рифов.
These risks include weak State authority, insufficient capacity of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) to efficiently manage crisis and the presence of non-integrated combatants and illegal armed groups. Факторы риска включают в себя слабость государственной власти, недостаточную способность Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК) эффективно осуществлять кризисное регулирование, присутствие комбатантов, не вошедших в состав объединенных формирований, и незаконных вооруженных групп.
The next step was the construction of the 850 km Baku - Supsa pipeline, commissioned in April 1999, with a design capacity of over 6 million tonnes per year. Следующим шагом стала прокладка трубопровода Баку Супса протяженностью 850 км, который был введен в строй в апреле 1999 года и проектная пропускная способность которого превышает 6 млн. т. в год.
In this respect, the Office of the Provedor and non-governmental human rights organizations, which formed a joint monitoring network to address the consequences of the crisis, have shown remarkable commitment and capacity in difficult circumstances. В сложившейся ситуации Управление уполномоченного по правам человека и правозащитные неправительственные организации, сформировавшие совместную сеть взаимодействия для преодоления последствий кризиса, продемонстрировали свою твердую приверженность делу защиты прав человека и способность действовать в трудных условиях.
Leadership from the top is essential to embed respect for human rights throughout a company, as is training to ensure consistency, as well as capacity to respond appropriately when unforeseen situations arise. Высшему руководству принадлежит ключевая роль в деле искоренения идеи соблюдения прав человека во всех сферах деятельности компании, причем такую же роль играет организация соответствующей профессиональная подготовки персонала к практической реализации этой идеи и его способность надлежащим образом реагировать на возникновение непредвиденных ситуаций.