| The Minister of Agriculture stressed the absorptive capacity of the sector. | Министр сельского хозяйства подчеркивал абсорбирующую способность этого сектора. |
| The Lebanese authorities have steadily shown the capacity to take increasing responsibility in pursuing the case. | Ливанские власти постепенно все больше демонстрировали свою способность брать на себя возрастающую долю ответственности за продолжение этого дела. |
| The capacity of the justice system to function effectively remains severely restricted, owing to a lack of qualified personnel, resources and infrastructure. | Способность системы правосудия эффективно функционировать по-прежнему серьезно осложняется отсутствием квалифицированного персонала, ресурсов и инфраструктуры. |
| More important, we have seen a clear demonstration of political will and capacity to maintain momentum in the continued standards process. | Что еще важнее, мы видим явное проявление политической воли и способность сохранять темпы в продолжающемся процессе осуществления стандартов. |
| I'm terrified beyond the capacity for rational thought. | Когда я напуган я теряю способность рационально мыслить. |
| The measure of the Organization's progress would be its capacity to meet challenges that evolved over time. | Мерилом успешной деятельности Организации будет ее способность решать проблемы по мере их возникновения. |
| Culture suggests a society's capacity to survive and to adapt to change. | С культурой связана способность социума к выживанию и адаптации в меняющихся условиях. |
| The need to build the capacity of local governments to deal with an expanded mandate in many related areas was emphasized. | Была подчеркнута необходимость придать местным органам власти способность выполнять расширенные функции во многих взаимосвязанных областях. |
| The capacity of UN-Habitat should thus be supported to deepen the partnership with UCLG and to support cities in grass-roots development. | Таким образом, следует поддерживать способность ООН-Хабитат к углублению партнерства с ОГМВ и оказанию поддержки городам в развитии инициативы снизу. |
| It thus strengthened the capacity of Bosnia and Herzegovina to uphold the rule of law. | Таким образом, оно укрепило способность Боснии и Герцеговины защищать верховенство права. |
| The capacity to implement legislation remains a problem, though, in many cases. | Тем не менее во многих случаях остается проблемой способность к реализации законодательства. |
| I believe that performing that task would be an expression of vitality and a demonstration of faith in our capacity to overcome obstacles. | Мне думается, что выполнение этого задания стало бы выражением нашей жизнеспособности и демонстрацией веры в нашу способность преодолевать препятствия. |
| Pupils' capacity to appreciate culture and the arts must be cultivated in order for them to contribute in this area. | Необходимо культивировать в учениках способность ценить культуру и искусство с тем, чтобы они могли внести свой вклад в них. |
| The objectives of the programme are to enhance students' attendance in schools and raise their learning capacity. | Цели этой программы заключаются в том, чтобы повысить школьную посещаемость и увеличить способность детей к обучению. |
| A 15-year-old boy was not sufficiently mature to be given contractual capacity, whether in a marital or economic context. | Пятнадцатилетний мальчик не достигает достаточной зрелости, чтобы предоставлять ему договорную способность, будь то в брачном или экономическом контексте. |
| She was also impressed by the strength of the women's movement in Brazil and the Government's capacity to work with it. | Её впечатляет также мощь женского движения в Бразилии и способность правительства сотрудничать с такими организациями. |
| Together, these challenges can undermine the capacity to effectively address urgent social and economic problems. | Сочетание этих проблем может подорвать способность эффективно разрешать неотложные социальные и экономические проблемы. |
| We may consider the resources of a Government negligible, and therefore their capacity for financing equally negligible. | Ресурсы того или иного правительства можно считать ничтожными, а, следовательно, и столь же ничтожной его способность что-либо финансировать. |
| The capacity of countries to detect and prevent illegal traffic in toxic and dangerous goods and hazardous waste is improved. | Повысилась способность стран обнаруживать и предотвращать незаконный оборот токсичных и опасных грузов и опасных отходов. |
| The test should be performed in duplicate at the level at which the total vent area has sufficient capacity. | Испытания проводятся дважды на уровне, при котором общая площадь отверстий обеспечивает достаточную пропускную способность. |
| UNAMI has already demonstrated that effectiveness can be achieved with limited capacity on the ground. | МООНСИ уже продемонстрировала свою способность добиваться эффективной деятельности при наличии ограниченного потенциала на местах. |
| The reference is to legal capacity, which defines the general ability to hold rights and be subject to obligations. | Речь идет о правовой дееспособности, которая определяется как общая способность обладать правами и выполнять обязанности. |
| The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
| Its technical capacity enables it to carry up to 100 million tonnes of goods per year and up to 140,000 20 foot containers. | Его техническая пропускная способность позволяет ежегодно перевозить до 100 млн. тонн грузов и до 140000 20-футовых контейнеров. |
| Current freight turnover and capacity of port facilities to handle basic cargo types. | Современный грузооборот и пропускная способность портовых комплексов по основным видам грузов. |