However, they noted that excessive debt undermines the capacity of States to fulfil their human rights obligations. |
Вместе с тем они отметили, что чрезмерный долг подрывает способность государства выполнять свои обязательства по правам человека. |
It shows the capacity of the United Nations to tackle the main issues and challenges of our time. |
Оно показывает способность Организации Объединенных Наций решать основные вопросы и проблемы нашего времени. |
Being able to participate in a GSC may be a sign of a country's growing productive capacity. |
Способность участвовать в ГПСЦ может служить признаком роста производственного потенциала страны. |
The limited absorptive capacity of implementing agencies in poorer countries was also an important factor to consider. |
Необходимо также учитывать такой важный фактор, как ограниченную способность освоения средств исполнительными учреждениями в беднейших странах. |
International and internal conflicts have weakened the capacity of affected States, including in their ability to engage in trade law reform. |
Международные и внутренние конфликты ослабили потенциал затронутых ими государств, в том числе и их способность осуществлять реформы торгового права. |
At the core of these efforts lies the need to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments. |
В основе всех этих усилий - необходимость повысить способность государств уважать, выполнять и соблюдать соответствующие международные документы. |
These areas continue to face a resilient insurgency that is attempting to challenge the capacity of Afghan forces to maintain security. |
В этих районах по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность афганских сил поддерживать безопасность. |
Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. |
Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
Some of these groups have demonstrated their capacity to mutate and, in some instances, to operate jointly. |
Часть из них демонстрируют способность к смене тактики и, в некоторых случаях, к совместным действиям. |
In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. |
В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
Through these grave failures, the Conference has compromised its capacity to address emerging security problems and generated justified dissatisfaction and impatience. |
Этими своими серьезными провалами Конференция компрометирует свою способность реагировать на возникающие в сфере безопасности проблемы и порождает оправданное разочарование и нетерпение. |
This means that the long-term productive capacity of ecosystems must be preserved. |
Это означает, что долгосрочная продуктивная способность экосистем должна быть сохранена. |
The economic and social difficulties caused by those crises have significantly limited the capacity of African countries to finance their economic and social development. |
Трудности социально-экономического характера, вызванные этими кризисами, существенно ограничили способность африканских стран финансировать свое социально-экономическое развитие. |
The capacity to conclude treaties is a component of State sovereignty and international personality. |
Способность заключать договоры является одним из компонентов суверенитета государства и его международной правосубъектности. |
Control is defined as: "the capacity to determine, directly or indirectly, the operating and financial policies of an enterprise". |
Контроль определяется как "способность прямо или косвенно определять хозяйственную и финансовую стратегию предприятия". |
Data on infrastructure are limited to 2 indicators on the length of pipelines operated and their carrying capacity (in tonnes/day). |
Данные по инфраструктуре ограничиваются двумя показателями, указывающими на протяженность эксплуатируемых нефтепроводов и их пропускную способность (в тоннах/день). |
If the jurisdiction of a new mechanism were to extend to all apprehended suspects, its capacity to prosecute potentially large numbers would be key. |
Если юрисдикция нового механизма будет распространяться на всех арестованных подозреваемых, то ключевое значение будет иметь такой фактор, как его способность осуществлять судебное преследование потенциально значительного числа людей. |
The ecological carrying capacity of the region is further affected by the deteriorating water quality of water bodies. |
Дополнительное негативное влияние на ассимилирующую способность окружающей среды региона оказывает ухудшение качества воды в водоемах. |
(b) Availability of quality data and capacity of producers to generate gender statistics. |
Ь) Наличие качественных данных и способность производителей генерировать гендерную статистику. |
This leads to duplication and to unfilled capacity gaps that jeopardize the United Nations ability to support conflict-affected States. |
Это ведет к дублированию усилий и к нехватке потенциала, что ослабляет способность Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержку государств, затрагиваемых конфликтом. |
They should also build resilience to external shocks through the development of productive capacity. |
Им следует также укреплять способность противостоять внешним потрясениям на основе развития производственного потенциала. |
There are concerns about the capacity to implement community competition rules. |
Способность наднациональных органов обеспечивать применение общих правил конкуренции вызывает обеспокоенность. |
We have faith in the ability of sport to transcend socio-cultural and political boundaries and in its capacity as a powerful global communications platform. |
Мы верим в способность спорта преодолевать социально-культурные и политические границы и в его потенциал в качестве мощной глобальной коммуникационной платформы. |
Adequate capacity for efficient, reliable and economical movement |
Достаточная пропускная способность для обеспечения эффективных, надежных и экономичных перевозок |
LDCs' lack of capacity in fulfilling these stringent requirements has weakened their export competitiveness and their ability to seize market opportunities. |
Неспособность НРС выполнять эти жесткие требования ослабляет конкурентоспособность их экспорта и их способность использовать рыночные возможности. |