| But the capacity of the least developed countries fully to participate in international trade will also depend on their ability to diversify their exports. | Тем не менее способность наименее развитых стран в полной мере участвовать в международной торговле будет также зависеть от их способности диверсифицировать свой экспорт. |
| Therefore, we must work together to strengthen the existing multilateral system and the capacity of the United Nations to act in order to address those challenges more effectively. | Поэтому мы должны работать сообща, чтобы укреплять существующую многостороннюю систему и способность Организации Объединенных Наций действовать в целях более эффективного решения этих проблем. |
| Recent years have proven to be a serious test of the capacity of the United Nations to organize and coordinate international humanitarian assistance for needy countries and regions. | Последние годы стали серьезным испытанием на способность Организации Объединенных Наций организовывать и координировать международную гуманитарную помощь нуждающимся странам и регионам. |
| One of the areas requiring strengthening is the capacity of the United Nations humanitarian system to identify and fill gaps in critical humanitarian programme sectors. | Одной из областей, которая нуждается в укреплении, является способность системы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций определять и восполнять пробелы в важнейших секторах гуманитарной программы. |
| Risk management, which is an important factor in determining the capacity to react to shocks, does so by reducing exposure. | Управление рисками, которое выступает важным фактором, определяющим способность реагировать на потрясения, дает эффект через снижение уровня подверженности таким потрясениям. |
| The capacity of an enterprise to control the future economic benefits from an intangible asset would normally stem from legal rights that are enforceable in a court of law. | Способность предприятия контролировать будущую экономическую отдачу от нематериального актива обычно является функцией юридических прав, обеспечиваемых в судебном порядке. |
| We are convinced that the capacity of the Security Council to discharge its obligations under the Charter would be greatly enhanced through democratization of the Council. | Мы убеждены в том, что способность Совета Безопасности исполнять свои обязанности по Уставу существенно возросла бы благодаря демократизации Совета. |
| The capacity of the census agency to manage complex and sophisticated systems development processes. | с) способность переписной организации управлять сложными и современными процессами разработки систем. |
| The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. | Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии. |
| Domestic policies require a supportive international environment since external factors have a critical impact on capacity for mobilization of domestic resources in developing countries | Проведение внутренней политики требует наличия благоприятных международных условий, поскольку внешние факторы оказывают решающее влияние на способность развивающихся стран мобилизовать внутренние ресурсы |
| The capacity to demonstrate firm achievement was crucial to the reform of UNDP into a modern, agile and responsive institution. | Способность продемонстрировать возможность достижения серьезных результатов исключительно важна для преобразования ПРООН в современное, жизнеспособное и быстро реагирующее на сложившуюся ситуацию учреждение. |
| Nonetheless, lack of capacity to reduce the impact of natural hazards and environmental emergencies, especially in developing countries, remains a major hurdle. | Вместе с тем одной из серьезных проблем по-прежнему является недостаточная способность сократить воздействие опасных природных явлений и чрезвычайных экологических ситуаций, особенно в развивающихся странах. |
| The international legal framework to fight terrorism more effectively is growing, and so is the capacity of States acting cooperatively to counter terrorism. | Расширяются международные правовые рамки для более эффективной борьбы с терроризмом, так же как и способность государств к совместным действиям для борьбы с ним. |
| The United Nations has demonstrated its capacity to adapt to rapid fluctuation in the world, coping successfully with serious challenges. | Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность приспосабливаться к стремительным изменениям в мире, и успешно справляться с решением серьезных задач. |
| Nevertheless, the international community needs to engage in emergency conflict situations where there is a lack of willingness or capacity of States to protect civilians. | Тем не менее, международное сообщество должно участвовать в урегулировании чрезвычайных конфликтных ситуаций там, где отсутствуют готовность или способность государств обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| Optimized image has greatly reduced the capacity of things, even better is that almost no destruction of the original picture quality, appearance and size. | Оптимизации изображения значительно снижает способность вещи, даже лучше, что почти никто уничтожения первоначального качества изображения, внешний вид и размер. |
| This capacity of art to endure over time - what precisely it is and how it operates - has been widely neglected in modern aesthetics. | Эта способность искусство продолжать жить в течение времени (именно то, что оно есть и как действует) была широко пренебрегаема современной эстетикой. |
| The important point to recognize here is that, to discover the truth, one must be in harmony and have the capacity to accept. | Важный пункт, это распознать - вот оно; чтобы обнаружить правду, нужно быть в гармонии и иметь способность принять. |
| Easy access to foreign capital and the ability to borrow in foreign currency compensated for the limited credit-creating capacity of still underdeveloped domestic financial markets. | Облегченный доступ к иностранному капиталу и способность заимствовать средства в иностранной валюте компенсировали ограниченные возможности кредитования на все еще недостаточно развитых внутренних финансовых рынках. |
| The ICTR will thus enjoy the same judicial capacity for conducting trials at first instance as that enjoyed by the ICTY. | В таком случае у МУТР будет такая же пропускная способность для проведения судов первой инстанции, как у МТБЮ. |
| Viruses are altered to avoid the shortcomings of typical viral vectors, which may have limited loading capacity, immunogenicity, genotoxicity, and fail to support long-term adequate transgenic expression. | Вирусы изменены, чтобы избежать недостатков типичных вирусных векторов, которые могут иметь ограниченную нагрузочную способность, иммуногенность, генотоксичность и не поддерживать долгосрочную адекватную трансгенную экспрессию. |
| The Domestic Terminal (Terminal 2), renovated in 2007, has a capacity of 2.5 million passengers per year. | Внутренний терминал (терминал 2), реконструированный в 2007 году, обеспечивает пропускную способность до 2,5 миллионов пассажиров ежегодно. |
| The introduction of KA-SAT has tripled the total capacity commercialized by Eutelsat. | В результате введения KA-SAT, общая пропускная способность, коммерциализированная Eutelsat, утроилась. |
| This allows passengers on two consecutive floors to be able to use the elevator simultaneously, significantly increasing the passenger capacity of an elevator shaft. | Это позволяет пассажирам размещаться на двух этажах лифта одновременно, что значительно увеличивает пропускную способность шахты лифта. |
| He said, He has an extra dimension where SpongeBob and Patrick's capacity of play mystifies him, but he's also jealous of it. | Он сказал: «У него есть дополнительное измерение, где способность Губки Боба и Патрика к играм мистифицирует его, но он также ревнует к этому. |