| On 31 March 2004, the author applied for consideration on compassionate grounds. | 31 марта 2004 года автор подал ходатайство о рассмотрении дела исходя из соображений сострадания. |
| The author further claims that there is no "consideration of release". | Автор далее утверждает, что не был "рассмотрен вопрос о его освобождении". |
| Additionally, the author can cooperate at any time to assist in his travel back to Bangladesh. | Кроме того, автор может в любое время обратиться за содействием для сопровождения его назад в Бангладеш. |
| The author entered Australia in the context of an unauthorized boat arrival. | Автор перебрался в Австралию без разрешения по морю. |
| 2.1 The author was President of the Banco Español de Crédito at the time the events took place. | 2.1 На момент описываемых событий автор был президентом "Банко эспаньол де кредито". |
| The author states that this investigator once more tampered with evidence, destroying certain key documents in the case file. | Автор утверждает, что этот следователь еще раз фальсифицировал доказательства, уничтожив определенные ключевые документы, содержавшиеся в досье. |
| It also notes that the author made complaints to several bodies which, it would appear, were not investigated. | Он также отмечает, что автор подавал жалобы в ряд инстанций, которые, как представляется, не стали предметом расследования. |
| The author testified in this trial in January, September and November 1995. | В январе, сентябре и ноябре 1995 года автор выступал с заявлениями на судебном процессе в качестве свидетеля. |
| 2.1 The author was born in the Ukraine and obtained a qualification in the medical field there. | 2.1 Автор сообщения родилась на Украине и получила там диплом медицинского работника. |
| On 19 September 1998, the author requested the Tribunal to consider her application separately from her husband's. | 19 сентября 1998 года автор сообщения обратилась в суд с просьбой рассмотреть ее заявление отдельно от заявления ее супруга. |
| 4.15 The author observes that the Ombudsman's investigation did not examine the issue of the command responsibilities of senior officials. | 4.15 Автор отмечает, что в ходе расследования, проведенного омбудсменом, не рассматривался вопрос об ответственности старших должностных лиц за отданные распоряжения. |
| On 20 September 1994, the author appealed against the decree. | 20 сентября 1994 года автор обжаловал этот приказ. |
| The author never filed such a request, although he was represented by counsel. | Автор ни разу не обращался с подобными просьбами заявлений, хотя он и был представлен адвокатом. |
| It follows that the author has failed to exhaust domestic remedies with regard to the alleged absence of a public hearing. | Из этого следует, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемого отсутствия публичного разбирательства. |
| The author has therefore failed to exhaust domestic remedies to challenge the independence and impartiality of the Disciplinary Commission as such. | Посему автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, чтобы оспорить независимость и беспристрастность Дисциплинарной комиссии как таковой. |
| Despite receiving three reminders, the author failed to submit any comments on the State party's observations. | Несмотря на три напоминания, автор не представил никаких комментариев по поводу замечаний государства-участника. |
| 2.1 The author moved to Spain on completion of her dentistry studies in the Dominican Republic. | 2.1 Автор переехала на жительство в Испанию по окончании обучения в Доминиканской Республике по специальности врача-стоматолога. |
| The author has made such allegations merely as a pretext for not exhausting domestic remedies. | Автор использует эти заявления всего лишь как оправдание того, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| 2.1 Until November 1998, the author lived in Karachi with her husband and six children. | 2.1 До ноября 1998 года автор проживала в Карачи с мужем и шестью детьми. |
| 3.2 The author requests the Committee to examine the quantity and quality of the evidence in support of her case. | 3.2 Автор просит Комитет рассмотреть количество и качество доказательств, представленных ею в подтверждение своей жалобы. |
| 2.1 The author is an ethnic Pole who was born on 7 December 1969 in Lithuania. | 2.1 Автор, поляк по происхождению, родился 7 декабря 1969 года в Литве. |
| Since 1991, the author has only been able to use his name as spelt in Lithuanian. | С 1991 года автор может использовать свое имя только в литовском написании. |
| In December 2000, the author withdrew his application for citizenship. | В декабре 2000 года автор отозвал свое ходатайство о предоставлении гражданства. |
| The author never attempted to obtain such approval. | Автор даже не пытался заручиться их согласием. |
| When the arresting officer was closing the door of the cell, the author tried to escape. | Когда арестовавший его сотрудник полиции закрывал дверь камеры, автор попытался убежать. |