The State party is of the view, as confirmed by the national courts, that the author has failed to do so. |
Государство-участник придерживается мнения, подтвержденного внутренними судами, которое не смогла подтвердить автор. |
4.13 Second, the State party notes that the author could have complained to a higher authority in Mongolia. |
4.13 Во-вторых, государство-участник отмечает, что автор могла подать жалобу в вышестоящий орган власти в Монголии. |
The author further notes that it was unnecessary for her to refer to the Convention in the national proceedings. |
Автор также отмечает, что она необязательно должна ссылаться на Конвенцию во время внутренних процедур. |
5.6 Furthermore, the author recalls that the State party acknowledges that domestic violence against women is common in Mongolia. |
5.6 Кроме того, автор напоминает, что государство-участник признало, что бытовое насилие - обычное явление в Монголии. |
5.8 The author stresses that effective protection from the Mongolian authorities was unavailable in her case. |
5.8 Автор подчеркивает, что в ее случае эффективная защита со стороны монгольских властей не была предоставлена. |
5.9 The author further submits that the State party had to take into consideration that corruption is widespread in Mongolia. |
5.9 Автор далее утверждает, что государство-участник должно было принять во внимание факт повсеместной коррупции, распространенной в Монголии. |
The author stresses that no alternative effective protection is available to her. |
Автор подчеркивает, что у нее нет альтернативной эффективной защиты. |
In October 1999, the author attended a party at the residence of a colleague. |
В октябре 1999 года автор присутствовала на вечеринке в доме своей коллеги. |
2.3 On 19 November 1999, the author attended a party at the residence of another employee of the company. |
2.3 19 ноября 1999 года автор пошла на вечеринку к другой сотруднице компании. |
2.11 The author appealed to the National Labour Relations Commission, but her appeal was dismissed on 18 August 2003. |
2.11 Автор подала апелляцию в Национальную комиссию по трудовым отношениям, однако 18 августа 2003 года ее апелляция была отклонена. |
2.12 The author appealed against the previous decision to the Court of Appeals. |
2.12 Автор подала апелляцию против этого решения в Апелляционный суд. |
3.6 Second, the author claims that the State party has failed to protect her right to non-discrimination in the workplace. |
3.6 Во-вторых, автор утверждает, что государство-участник не предоставило защиту ее права на недискриминацию на рабочем месте. |
3.7 Third, the author contends that the decision of the Supreme Court was defective on grounds other than gender discrimination. |
3.7 В-третьих, автор заявляет, что решение Верховного Суда было неправильным не только в связи с аспектом гендерной дискриминации. |
5.2 The author contends that the so-called "common human experience" is reminiscent of sexism. |
5.2 Автор заявляет, что так называемый "общечеловеческий опыт" напоминает сексизм. |
To introduce my position, I consider that, for admissibility purposes, the author has brought sufficient elements to substantiate her claim. |
Чтобы представить свою точку зрения, я должна сказать, что для целей приемлемости автор привела достаточно доводов для обоснования своего иска. |
2.1 The author is a citizen of the United States who married a Danish national. |
2.1 Автор является гражданкой Соединенных Штатов, которая вышла замуж за гражданина Дании. |
2.3 In May 2010, the author filed for divorce. |
2.3 В мае 2010 года автор подала на развод. |
In one submission, the author also refers to race as a ground for discrimination. |
В одном из представлений автор также приводит расовую принадлежность в качестве одного из оснований для дискриминации. |
As previously mentioned, the author has not identified or explained the rights granted by the Convention on which she is relying. |
Как упоминалось ранее, автор не указала и не пояснила, на какие права, предоставленные Конвенцией, она опирается. |
6.5 With regard to custody rights, the author refers to article 16 of the Convention. |
6.5 Что касается прав на опеку, то автор ссылается на статью 16 Конвенции. |
The author also reiterated that her husband was stalking her at work in order to obtain her dismissal. |
Автор также подтвердила, что муж преследует ее на работе с целью добиться ее увольнения. |
It stresses that the author has failed to inform the Committee about her application, her frequent correspondence notwithstanding. |
Оно подчеркивает, что автор не сообщила Комитету о своем заявлении, несмотря на частый обмен сообщениями. |
It appeared that the author had sent e-mails and text messages to her husband after having asked him not to contact her. |
Оказалось, что автор сама отправляла электронные и текстовые сообщения своему мужу после того, как попросила его не обращаться к ней. |
Following the incident in March 2009, the author was hospitalized for three days. |
После случая, произошедшего в марте 2009 года, автор была госпитализирована и провела в больнице три дня. |
The author was then informed that her deportation was scheduled for 27 February 2013. |
После этого автор была проинформирована о том, что ее депортация запланирована на 27 февраля 2013 года. |