| The author considers this to be discriminatory and degrading for his son. | Автор считает это дискриминирующим и унижающим достоинство его сына. |
| When the author tried to explain the aim of their visit, one of the police officers shouted an insult at him. | Когда автор попытался объяснить цель их поездки, один из полицейских прокричал ему оскорбительное ругательство. |
| 2.13 The author submits that the complaints he filed did not offer him an effective remedy. | 2.13 Автор утверждает, что жалобы, с которыми он обращался, не предоставили ему эффективных средств правовой защиты. |
| 3.1 The author claims that, besides the incoherencies and deficiencies of the preliminary investigations, those investigations were unreasonably prolonged. | 3.1 Автор утверждает, что, помимо непоследовательности и неполноценности предварительных расследований, эти расследования были неоправданно затянутыми. |
| 3.2 The author submits that the physical acts of violence against him were disproportionate to the particular situation. | 3.2 Автор заявляет, что акты примененного по отношению к нему физического насилия были несоразмерны конкретной ситуации. |
| In Ashgabat, both the author and her father were unlawfully arrested and detained at the police station for eight hours. | В Ашхабаде автор сообщения и ее отец подверглись незаконному аресту и в течение восьми часов находились под стражей в полицейском участке. |
| 2.10 In December 1998, the author with her three youngest children sought asylum in Namibia. | 2.10 В декабре 1998 года автор сообщения с тремя младшими детьми попросила убежища в Намибии. |
| The author came back to Zambia due to her husband's illness. | Из-за болезни мужа автор сообщения возвратилась в Замбию. |
| The author considers that the amount proposed is too little compared to the suffering her husband went through as a result of torture. | Автор сообщения считает предложенную сумму слишком незначительной по сравнению с теми страданиями, которым подвергся ее муж в результате пыток. |
| The author's two appeals to the Supreme Court of the Russian Federation for further supervisory review remained, according to him, unanswered. | Две апелляции автора, направленные в Верховный суд Российской Федерации, касательно последующего пересмотра принятого решения в порядке надзора остались, как утверждает автор, без ответа. |
| The State party also submits that the author failed to appeal the prosecutorial decree of 10 October 2001. | Государство-участник также утверждает, что автор не обжаловал постановление прокурора от 10 октября 2001 года. |
| 5.5 The author further challenges the State party's claim that the police control took place "late at night". | 5.5 Автор далее оспаривает утверждение государства-участника о том, что полицейская проверка проводилась "поздно ночью". |
| The author and his family wanted to avoid the police check and two out of four passengers tried to escape. | Автор и его родственники хотели избежать полицейской проверки, и двое из четырех пассажиров попытались скрыться. |
| The author reiterates that he described in detail the ill-treatment in his complaint of 27 October 1999. | Автор напоминает, что подробности жестокого обращения он привел в своей жалобе от 27 октября 1999 года. |
| The Committee therefore considers that the author has made timely and reasonable attempts to complain about the alleged ill-treatment and discrimination. | В этой связи Комитет считает, что автор предпринял своевременные и разумные попытки заявить о предполагаемом жестоком обращении и дискриминации. |
| 2.4 The author submits that he subsequently agreed to make a statement and requested an attorney. | 2.4 Автор утверждает, что после этого он согласился дать показания и просил доставить его к прокурору. |
| The author refused to sign a search log and demanded a pen and paper to file a complaint. | Автор отказался подписать протокол обыска и потребовал выдать ему ручку и бумагу, чтобы он мог написать жалобу. |
| The author repeatedly requested to be informed about the TCC internal regulations and his rights. | Автор неоднократно обращался с просьбами проинформировать его о правилах внутреннего распорядка ИВС и его правах. |
| 2.11 The author further claims that his numerous requests to obtain copies of his criminal case file were also denied. | 2.11 Автор далее утверждает, что на его неоднократные ходатайства о получении копий материалов его судебного дела также поступил отказ. |
| The author argues that this violates his rights and prevents him from pursuing his claims with international organizations. | Автор утверждает, что все это является нарушением его прав и не позволяет ему обратиться с жалобами в международные организации. |
| The author was informed that additional copies would be provided only if he paid for the copying. | Автор был проинформирован о том, что для получения дополнительных копий ему необходимо оплатить государственную пошлину. |
| Moreover, the author did not complain about this issue in his appeal. | Кроме того, автор не поднимал этот вопрос в своей кассационной жалобе. |
| The author submits that he was detained in the facility during 2004. | Автор утверждает, что он находился в этом изоляторе в 2004 году. |
| The author also claims that a number of his complaints never reached the intended addressee. | Автор также утверждает, что некоторые его жалобы не дошли до указанного им адресата. |
| 5.7 The author reiterates that he had insufficient time to prepare for his trial. | 5.7 Автор вновь заявляет, что он не располагал достаточным временем для подготовки к своему судебному процессу. |