3.2 The author maintains that she suffered an injustice during the national proceedings because the evidence that she submitted was rejected or disregarded. |
3.2 Автор заявляет, что по отношению к ней в рамках национального разбирательства была допущена несправедливость, поскольку представленные ею доказательства были отвергнуты или проигнорированы. |
The author suggests that her case should be admissible because she did seek judicial review. |
Автор считает, что ее дело должно рассматриваться в качестве приемлемого, поскольку она добивалась пересмотра судебного решения. |
Furthermore, the State party submits that the author has never presented evidence in respect of such claims. |
Далее государство-участник утверждает, что автор не представила ни одного доказательства в обоснование такого рода заявления. |
The author must demonstrate that she would personally be at risk. |
Автор должна доказать, что лично она подвергнется риску. |
The author refers to several provisions of the Convention, without describing in detail how they may be considered relevant. |
Автор ссылается на ряд положений Конвенции без подробного объяснения их применимости к данному случаю. |
After several motorcycle accidents, the author had to take medical leave in 2009. |
В результате нескольких происшествий во время езды на мотоцикле автор была вынуждена в 2009 году взять отпуск по медицинским показаниям. |
7.5 The State party further submits that the author has not established that she faces a personal risk of irreparable harm through gender-based violence. |
7.5 Государство-участник далее утверждает, что автор сообщения не привела доказательств того, что она сталкивается с личным риском нанесения ей непоправимого ущерба в результате гендерного насилия. |
The author also referred to her lack of freedom of religion in China. |
Кроме того, автор сообщения указала на то, что в Китае она лишена своего права на свободу вероисповедания. |
It notes that the author seeks to apply the obligations under the Convention in an extraterritorial manner. |
Оно отмечает, что автор сообщения пытается экстерриториально применить обязательства по Конвенции. |
2.14 On 3 June 2010, the author was once again transferred to the Ezeiza Prison hospital. |
2.14 3 июня 2011 года автор сообщения был вновь переведен в больницу пенитенциарного комплекса Эсейсы. |
3.5 The author does not have timely contact with the nurse responsible for his block. |
3.5 Автор сообщения не имеет возможности своевременно связаться с санитаром, курирующим его блок. |
The author could have lodged a special federal appeal before the Supreme Court. |
Автор сообщения имел возможность подать чрезвычайную федеральную апелляцию на это решение в Верховный суд. |
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. |
Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства. |
5.5 The author reiterates that, despite this judicial decision, he still has not received satisfactory treatment. |
5.5 Автор сообщения вновь отметил, что, несмотря на данное судебное решение, ему по-прежнему не предоставлялось надлежащее лечение. |
8.10 In the present case, there is no doubt that the author requires health care and rehabilitation. |
8.10 В данном случае нет никаких сомнений в том, что автор сообщения нуждался в медицинской помощи и реабилитационном лечении. |
Because of her medical problems, the author only returned to work after six months. |
Из-за проблем со здоровьем автор возобновила работу только через шесть месяцев. |
The author appealed before the Superior Labour Court, a procedure for which legal representation is compulsory. |
Автор подала апелляцию в Верховный суд по трудовым спорам, однако при этом она должна была нанять адвоката, поскольку такое условие является обязательным. |
The author reported the case to the Swedish Disability Ombudsman. |
Автор довела свое дело до сведения шведского Омбудсмена по вопросам инвалидности. |
The author alleges that her employer assigned her to the teller position as a form of compensation for the geographical transfer. |
Автор утверждает, что ее работодатель назначил ее на должность кассира в качестве своего рода компенсации за перевод на другое место работы. |
2.2 The author had a motorcycle accident in June 2006. |
2.2 В июне 2006 года автор попала в аварию при езде на мотоцикле. |
In September 2007, the author had a second motorcycle accident and underwent surgery in June 2008. |
В сентябре 2007 года автор вновь попала в аварию во время езды на мотоцикле, и в июне 2008 года ей была сделана операция. |
The author had to take additional leave in 2010 because she continued to experience pain. |
В 2010 году автор была вынуждена взять дополнительный отпуск, поскольку она продолжала испытывать боли. |
2.5 On 6 July 2011, the author appealed the decision. |
2.5 6 июля 2011 года автор опротестовала это решение. |
The author then requested the assistance of a private attorney, who declined to represent her. |
Автор затем обратилась за помощью к частному адвокату, который отказался ее представлять. |
The author considers that her demotion compromised her health, as fibromyalgia is rooted in emotional disturbance. |
Автор считает, что отстранение ее от должности создало угрозу ее здоровью, поскольку причиной фибромиалгии является эмоциональное расстройство. |