| Each passport included a photograph showing the author with his turban. | В каждом паспорте автор был изображен на фотографии в тюрбане. |
| 2.8 The author maintains that wearing a turban is an integral part of a Sikh's faith and identity. | 2.8 Автор утверждает, что ношение тюрбана является неотъемлемой частью сикхской религии и самобытности лица, ее исповедующего. |
| The participants, including the author, expressed their disagreement with this decision but obeyed the order. | Участники, в том числе и автор сообщения, выразили свое несогласие с данным решением, однако подчинились этому требованию. |
| The court therefore properly found that the author had participated in an unauthorized picket. | Поэтому судом сделан обоснованный вывод о том, что автор сообщения участвовал в неразрешенном пикетировании. |
| According to the author, the arrest was witnessed by an acquaintance of the Larbi family. | Автор сообщает, что один из знакомых семьи Ларби оказался свидетелем этого ареста. |
| K.T. (author 30) attempted suicide on 15 and 24 November 2012. | К.Т. (автор 30) предпринимал попытки самоубийства 15 и 24 ноября 2012 года. |
| The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. | Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
| 2.2 In June 2006, the author arrived in Sweden, after receiving a temporary Swedish residence permit. | 2.2 В июне 2006 года автор прибыла в Швецию, получив перед этим временный шведский вид на жительство. |
| In exchange, the author helped the organization to recruit new members. | В обмен на это автор помогала организации привлекать новых членов. |
| The author alleges that she received threats from this organization and from the police. | Автор утверждает, что получала угрозы от этой организации и от полиции. |
| The Migration Court concluded that the author had failed to show that she would risk persecution if returned to Bangladesh. | Согласно выводу Суда по миграционным делам, автор не смогла доказать, что ей будут угрожать преследования в случае возвращения в Бангладеш. |
| Besides, more than four years have passed since the author allegedly received threats from this organization. | Кроме того, с тех пор, как автор якобы получала угрозы от данной организации, прошло более четырех лет. |
| The author reiterates that several sources of information have described how difficult and grave the situation is for LGBT individuals in Bangladesh. | Автор вновь указывает, что в целом ряде источников информации описывалось, насколько трудным и тяжелым является положение лиц ЛГБТ в Бангладеш. |
| 3.5 The author maintains that filing the amparo application was the only appropriate way to defend his right of access to information. | 3.5 Автор утверждает, что ходатайство ампаро оставалось единственным надлежащим средством защиты его права на доступ к информации. |
| The author was sentenced to death on 13 October 1995 by the Murmansk Regional Court. | Автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года Мурманским областным судом. |
| The author sent copies of these letters to his sister and instructed her to send them to the Committee. | Автор направил копии этих писем своей сестре и поручил ей отправить их Комитету. |
| The author further reiterates that he is unable to explain why these letters have not reached the addressees. | Автор еще раз указывает, что не может объяснить, почему эти письма не были получены адресатами. |
| On 24 July 2000, the author was familiarized with volume 15 of his case file separately from Mr. Nekhoroshev. | Автор 24 июля 2000 года был ознакомлен с томом 15 материалов своего дела раздельно с гном Нехорошевым. |
| Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. | Впоследствии автор впервые просмотрел указанные видеоматериалы только в судебном заседании. |
| The author reiterates that the Gomel City Executive Committee denied his request without any justification under article 21 of the Covenant. | Автор повторяет, что Гомельский городской исполнительный комитет отказал ему без какой-либо мотивировки по смыслу статьи 21 Пакта. |
| The author is represented by his wife, Mrs. Sevostyanova. | Автор представлен своей супругой г-жой Севостьяновой. |
| Several minutes later the author heard the sound of shooting from inside the house and decided to enter. | Несколькими минутами позже автор услышал в доме звук выстрела и решил войти. |
| The author returned to his garden plot. | Автор вернулся на свой садовый участок. |
| 2.3 On 27 September 2004, the author was again taken to the police station by officers of the Ust-Ilimsk Department of Internal Affairs. | 2.3 Автор 27 сентября 2004 года был вновь доставлен в отделение милиции сотрудниками Усть-Илимского отдела внутренних дел. |
| 2.4 The author was kept in detention until the end of the trial. | 2.4 Автор содержался под стражей до окончания судебного разбирательства. |