Each passport included a photograph showing the author with his turban. |
В каждом паспорте автор был изображен на фотографии в тюрбане. |
2.8 The author maintains that wearing a turban is an integral part of a Sikh's faith and identity. |
2.8 Автор утверждает, что ношение тюрбана является неотъемлемой частью сикхской религии и самобытности лица, ее исповедующего. |
The participants, including the author, expressed their disagreement with this decision but obeyed the order. |
Участники, в том числе и автор сообщения, выразили свое несогласие с данным решением, однако подчинились этому требованию. |
The court therefore properly found that the author had participated in an unauthorized picket. |
Поэтому судом сделан обоснованный вывод о том, что автор сообщения участвовал в неразрешенном пикетировании. |
According to the author, the arrest was witnessed by an acquaintance of the Larbi family. |
Автор сообщает, что один из знакомых семьи Ларби оказался свидетелем этого ареста. |
K.T. (author 30) attempted suicide on 15 and 24 November 2012. |
К.Т. (автор 30) предпринимал попытки самоубийства 15 и 24 ноября 2012 года. |
The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. |
Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
2.2 In June 2006, the author arrived in Sweden, after receiving a temporary Swedish residence permit. |
2.2 В июне 2006 года автор прибыла в Швецию, получив перед этим временный шведский вид на жительство. |
In exchange, the author helped the organization to recruit new members. |
В обмен на это автор помогала организации привлекать новых членов. |
The author alleges that she received threats from this organization and from the police. |
Автор утверждает, что получала угрозы от этой организации и от полиции. |
The Migration Court concluded that the author had failed to show that she would risk persecution if returned to Bangladesh. |
Согласно выводу Суда по миграционным делам, автор не смогла доказать, что ей будут угрожать преследования в случае возвращения в Бангладеш. |
Besides, more than four years have passed since the author allegedly received threats from this organization. |
Кроме того, с тех пор, как автор якобы получала угрозы от данной организации, прошло более четырех лет. |
The author reiterates that several sources of information have described how difficult and grave the situation is for LGBT individuals in Bangladesh. |
Автор вновь указывает, что в целом ряде источников информации описывалось, насколько трудным и тяжелым является положение лиц ЛГБТ в Бангладеш. |
3.5 The author maintains that filing the amparo application was the only appropriate way to defend his right of access to information. |
3.5 Автор утверждает, что ходатайство ампаро оставалось единственным надлежащим средством защиты его права на доступ к информации. |
The author was sentenced to death on 13 October 1995 by the Murmansk Regional Court. |
Автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года Мурманским областным судом. |
The author sent copies of these letters to his sister and instructed her to send them to the Committee. |
Автор направил копии этих писем своей сестре и поручил ей отправить их Комитету. |
The author further reiterates that he is unable to explain why these letters have not reached the addressees. |
Автор еще раз указывает, что не может объяснить, почему эти письма не были получены адресатами. |
On 24 July 2000, the author was familiarized with volume 15 of his case file separately from Mr. Nekhoroshev. |
Автор 24 июля 2000 года был ознакомлен с томом 15 материалов своего дела раздельно с гном Нехорошевым. |
Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. |
Впоследствии автор впервые просмотрел указанные видеоматериалы только в судебном заседании. |
The author reiterates that the Gomel City Executive Committee denied his request without any justification under article 21 of the Covenant. |
Автор повторяет, что Гомельский городской исполнительный комитет отказал ему без какой-либо мотивировки по смыслу статьи 21 Пакта. |
The author is represented by his wife, Mrs. Sevostyanova. |
Автор представлен своей супругой г-жой Севостьяновой. |
Several minutes later the author heard the sound of shooting from inside the house and decided to enter. |
Несколькими минутами позже автор услышал в доме звук выстрела и решил войти. |
The author returned to his garden plot. |
Автор вернулся на свой садовый участок. |
2.3 On 27 September 2004, the author was again taken to the police station by officers of the Ust-Ilimsk Department of Internal Affairs. |
2.3 Автор 27 сентября 2004 года был вновь доставлен в отделение милиции сотрудниками Усть-Илимского отдела внутренних дел. |
2.4 The author was kept in detention until the end of the trial. |
2.4 Автор содержался под стражей до окончания судебного разбирательства. |