The author was also deprived of his military grade of "major-general". |
Кроме того, автор был лишен своего воинского звания генерал-майора. |
However, the author claims that hearings took place in the military hall which could accommodate hundreds of people. |
Однако автор утверждает, что слушания проходили в военном зале, который может вмещать сотни человек. |
The author allegedly appealed with the General Prosecutor's Office, but all his appeals were rejected. |
Автор обратился с жалобой в Генеральную прокуратуру, но все его ходатайства были отклонены. |
Then the author was taken to the Zhlobin District Department of Internal Affairs, at which point the leaflets and newspapers were seized from him. |
Затем автор был доставлен в Жлобинское районное управление внутренних дел, где у него изъяли листовки и газеты. |
2.1 The author is an opponent of the current regime in Belarus. |
2.1 Автор является противником существующего в Беларуси режима. |
The author asked the Chairperson to have access to these notifications, but his request was refused. |
Автор обратился к председателю с просьбой ознакомиться с этими заявлениями, в чем ему было отказано. |
2.4 The author submits that the two individuals in question did give their consent to be included in the initiative group. |
2.4 Автор утверждает, что указанные два лица дали ему свое согласие на вхождение в состав инициативной группы. |
2.8 The author submits that the arguments advanced by the Supreme Court are unfounded and unlawful. |
2.8 Автор утверждает, что аргументы, выдвинутые Верховным судом, являются несостоятельными и незаконными. |
In violation of this requirement, the author included the persons Mashkovich and Kuntsevich in the initiative group without their consent. |
В нарушение данного требования автор включил граждан Машковича и Кунцевича в состав инициативной группы без их согласия. |
2.4 The author maintains that he was defended by an inexperienced court-appointed lawyer who did not defend him effectively. |
2.4 Автор заявляет, что его защита осуществлялась назначенным судом неопытным адвокатом, который не обеспечил для него эффективной защиты. |
The author explains that her son was kept isolated and could not meet with his relatives. |
Автор поясняет, что ее сын содержался в изоляции и не мог встретиться со своими родственниками. |
4.8 The author claims that the sentence of the Krasnoyarsk Regional Court on his case was illegal. |
4.8 Автор утверждает, что приговор, вынесенный Красноярским краевым судом по его делу, является незаконным. |
2.2 On 10 March 2000, the author left Hong Kong, China for Australia. |
2.2 10 марта 2000 года автор выехала из Гонконга, Китай, в Австралию. |
The author filed an application for leave and judicial review of the PRRA and H&C decisions with the Federal Court. |
Автор обратилась в Федеральный суд с просьбой разрешить судебный пересмотр решения по этим заявлениям. |
4.6 The State party further points out that the author went to France without her daughter on 22 February 2001. |
4.6 Государство-участник отмечает также, что 22 февраля 2001 года автор отправилась во Францию без своей дочери. |
Accordingly, the risks already invoked by the author would not be re-evaluated in the light of the new evidence. |
Вследствие этого факторы риска, о которых уже упоминала автор, не были заново проанализированы с учетом новых доказательств. |
The author consulted her attending physician on several occasions in the past. |
Автор в прошлом неоднократно посещала своего лечащего врача. |
When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. |
Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
The author adds that the Guinean authorities do not intervene in family disputes. |
Автор добавляет, что гвинейские власти не вмешиваются в семейные споры. |
In support of this claim, the author provides a letter from relatives testifying that they have encountered Mr. Kaba in Guinea. |
В подтверждение этого заявления автор представляет письмо от близких, которые подтверждают, что видели г-на Каба в Гвинее. |
What the author requested, however, was to stay with her daughter in Canada. |
Автор же добивалась того, чтобы остаться с дочерью в Канаде. |
The author remained in prison until May 1997, when he was granted parole. |
Автор оставался в тюрьме до мая 1997 года, когда было принято решение о его условно досрочном освобождении. |
The author also wrote numerous letters to various authorities seeking compensation for the miscarriage of justice he had suffered. |
Автор также направил в различные инстанции многочисленные письма с требованием о выплате компенсации за судебную ошибку, от которой он пострадал. |
3.2 The author considers that he meets the three criteria set forth in the Guidelines on Compensation. |
3.2 Автор считает, что он отвечает трем критериям, установленным в этих руководящих принципах для выплаты компенсации. |
The Committee therefore considers that the author should not be held responsible for this situation. |
Комитет поэтому считает, что автор не может нести ответственность за эту ситуацию. |