| The author has not presented any other evidence in support of his claim. | Автор не представил никаких других доказательств в подтверждение своих утверждений. |
| After these events, the author decided to seek refuge in the Red Cross office. | После этих событий автор принял решение укрыться в представительстве Красного Креста. |
| In Sierra Leone, the author hid in an ULIMO office. | В Сьерра-Леоне автор укрылся в отделении УЛЛИМО. |
| The author applied to the Federal Court of Canada for leave to appeal against the Board's decision. | Автор обратился в Федеральный суд Канады с ходатайством разрешить ему обжаловать решение Комиссии. |
| The author complains that the Canadian authorities refuse to accept the bona fide character of his marriage. | Автор утверждает, что канадские власти не хотят верить в добросовестный характер его брака. |
| 2.5 In January 1996, the author applied for a residence permit on humanitarian grounds; the immigration authorities rejected the request. | 2.5 В январе 1996 года автор подал просьбу о предоставлении ему вида на жительство на гуманитарных основаниях, которая была отклонена иммиграционными властями. |
| 3.2 The author asks the Committee to request Canada not to send him back to Sri Lanka. | 3.2 Автор просит Комитет обратиться к Канаде с просьбой не высылать его в Шри-Ланку. |
| The author did not ask the Federal Court to review the decision. | Автор не обращался в Федеральный суд с просьбой пересмотреть это решение. |
| It states that the author has not been expelled. | Оно уточняет, что автор сообщения не выслан. |
| The author still had a passport and managed to prolong it by using bribes. | Автор сообщения еще имел паспорт и, благодаря взятке, сумел продлить его. |
| The author was expelled from Canada on 2 April 1996. | Автор был выслан из Канады 2 апреля 1996 года. |
| The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. | Ходатайство было отклонено на том основании, что автор мог бы иметь убежище в Коломбо. |
| The author has not said that this delay in the decision is unreasonable. | Автор не указал, что эта задержка с принятием такого решения является чрезмерной. |
| 6.5 The author submits supporting documents to substantiate his integration into French society. | 6.5 Наконец, автор направляет материалы, подтверждающие его интеграцию во французское общество. |
| A second set of problems was raised by the objective pursued by the author of the reservation. | Вторая группа проблем вызвана целью, которую преследует автор оговорки. |
| The author is the head of the Legal Division of the International Committee of the Red Cross. | Автор возглавляет юридический отдел Международного комитета Красного Креста. |
| The author or other holder of copyright has exclusive title to the use of the work in any form and by any means. | Автор или иной обладатель авторского права имеет исключительное право на использование произведения в любой форме и любыми средствами. |
| If the author or his successors suffer as a result of a breach of copyright, they may on their own initiative seek redress. | Если автор или его правопреемники потерпели в результате нарушения авторского права, они могут самостоятельно потребовать возмещения ущерба. |
| The author cites the agreements concluded by the three countries in question with Yugoslavia and Czechoslovakia between 1948 and 1951. | Автор ссылается на соглашения, заключенные этими тремя странами с Югославией и Чехословакией в период с 1948 по 1951 год. |
| The representative of FIATA (author of the original proposal) reminded the meeting that the goal of this provision was to facilitate multimodal transport. | Представитель ФИАТА (автор первоначального предложения) напомнил, что цель этого положения состоит в облегчении мультимодальных перевозок. |
| 2.1 On 28 May 1988, the author was detained by the police and taken to hospital. | 2.1 28 мая 1988 года автор был задержан полицией и доставлен в больницу. |
| On 4 September 1996, the author made a second application for refugee status with the State Secretary for Justice. | 4 сентября 1996 года автор направил государственному секретарю министерства юстиции второе прошение о предоставлении ему статуса беженца. |
| On 15 August 2000, the author complained to the Queensland Parliamentary Criminal Justice Committee. | 15 августа 2000 года автор подал жалобу в Парламентский комитет по уголовному правосудию Квинсленда. |
| The author was so informed on 8 February 2000. | Автор был информирован об этом 8 февраля 2000 года. |
| The author does not elaborate on the alleged violation of this article. | Автор не развивает аргументацию в связи с утверждением о нарушении этой статьи. |