| As this avenue was not used by the author in respect of this allegation, available domestic remedies have not been exhausted. | Поскольку в связи с его утверждением автор не воспользовался этим средством, имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| The Committee notes that the author has not further commented on these points. | Комитет отмечает, что автор не представил никаких новых замечаний по этим вопросам. |
| 7.2 The author denies that his writings and statements undermine democratic values and that they are anti-Semitic. | 7.2 Автор отрицает, что его публикации и заявления подрывают демократические ценности и что они являются антисемитскими. |
| 3.7 On 24 October 1995, the author appealed to the Supreme Court. | 3.7 24 октября 1995 года автор направил апелляцию в Верховный суд. |
| 2.1 The author has been trained in computing. | 2.1 По образованию автор является специалистом по информатике. |
| Therefore, the author contends, there was no equality of arms. | В силу вышеизложенных соображений автор заявляет о нарушении принципа равенства состязательных возможностей. |
| In 1992 the author again presented his | В 1992 году автор вновь выдвинул свои притязания по законам 228 и 229/1991. |
| The author had submitted such a copy to the Riga Election Commission. | Автор представила копию этого документа в Избирательную комиссию Риги. |
| The author could validly have been detained under the original court sentence until 28 August 2000. | Автор мог бы правомерно содержаться под стражей на основании первоначального судебного приговора до 28 августа 2000 года. |
| The author states the Queensland police should not deliberately waited two years before informing the WA authorities of the charges. | Автор заявляет, что полиция штата Квинсленд не должна была умышленно ждать два года, прежде чем информировать власти Западной Австралии об этих обвинениях. |
| The author alleges that the police actions deprived him of parole, and accordingly his liberty. | Автор утверждает, что в результате действий полиции он был лишен условно-досрочного освобождения, а соответственно и свободы. |
| 5.6 The author accepts the State party's submissions in respect to article 15 and withdraws that portion of his claim. | 5.6 Автор принимает замечания государства-участника в отношении статьи 15 и отзывает эту часть своего заявления. |
| The author also complains about the quality of the judiciary in New Zealand in general. | Автор также критикует судебные власти Новой Зеландии в целом. |
| 4.2 The author presents two arguments with respect to this reservation. | 4.2 В связи с этой оговоркой автор представляет два аргумента. |
| 2.1 The author completed a probationary appointment in the French National Police from November 1987 to 1 January 1990. | 2.1 С ноября 1987 года по 1 января 1990 года автор проходил стажировку во Французской национальной полиции. |
| The author seeks the application of this decision in his case. | И автор притязает на применение этой юриспруденции к своему делу. |
| 5.2 The author considers that the same legal reasoning should apply in the present case. | 5.2 Автор считает, что к данному делу должна применяться та же юриспруденция. |
| The author was provided with access to the children one weekend per month and further holiday access. | Автор получил возможность видеться с детьми один уик-энд в месяц и дополнительно в праздничные дни. |
| It appears that this was the only ground invoked by the author in his appeal to the Constitutional Court. | Как представляется, это единственное основание, на которые ссылался автор в своем ходатайстве в Конституционный суд. |
| The author made a further approach to the Commission to review its decision, which was also denied. | Автор вновь обратился в Комиссию с просьбой пересмотреть указанное решение, однако эта просьба также была отклонена. |
| Following this incident, the author went to Colombo seeking medical treatment. | После инцидента автор уехал в Коломбо для прохождения курса лечения. |
| 2.2 The author is married to Wilhelm Theodor Schmitz, born on 4 May 1924. | 2.2 Автор сообщения состоит в браке с Вильхельмом Теодором Схмитзом, родившимся 4 мая 1924 года. |
| 3.8 The author takes issue with the attitude of Crown counsel at the trial. | 3.8 Автор сообщения жалуется на поведение адвоката Короны в ходе судебного процесса. |
| After a variety of draft contracts were developed, the author terminated the discussions. | После того, как было подготовлено несколько проектов такого договора, автор сообщения отказалась от дальнейшего участия в обсуждениях. |
| 3.1 The author raises two main complaints. | 3.1 Автор сообщения заявляет две основные жалобы. |