As this avenue was not used by the author in respect of this allegation, available domestic remedies have not been exhausted. |
Поскольку в связи с его утверждением автор не воспользовался этим средством, имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The Committee notes that the author has not further commented on these points. |
Комитет отмечает, что автор не представил никаких новых замечаний по этим вопросам. |
7.2 The author denies that his writings and statements undermine democratic values and that they are anti-Semitic. |
7.2 Автор отрицает, что его публикации и заявления подрывают демократические ценности и что они являются антисемитскими. |
3.7 On 24 October 1995, the author appealed to the Supreme Court. |
3.7 24 октября 1995 года автор направил апелляцию в Верховный суд. |
2.1 The author has been trained in computing. |
2.1 По образованию автор является специалистом по информатике. |
Therefore, the author contends, there was no equality of arms. |
В силу вышеизложенных соображений автор заявляет о нарушении принципа равенства состязательных возможностей. |
In 1992 the author again presented his |
В 1992 году автор вновь выдвинул свои притязания по законам 228 и 229/1991. |
The author had submitted such a copy to the Riga Election Commission. |
Автор представила копию этого документа в Избирательную комиссию Риги. |
The author could validly have been detained under the original court sentence until 28 August 2000. |
Автор мог бы правомерно содержаться под стражей на основании первоначального судебного приговора до 28 августа 2000 года. |
The author states the Queensland police should not deliberately waited two years before informing the WA authorities of the charges. |
Автор заявляет, что полиция штата Квинсленд не должна была умышленно ждать два года, прежде чем информировать власти Западной Австралии об этих обвинениях. |
The author alleges that the police actions deprived him of parole, and accordingly his liberty. |
Автор утверждает, что в результате действий полиции он был лишен условно-досрочного освобождения, а соответственно и свободы. |
5.6 The author accepts the State party's submissions in respect to article 15 and withdraws that portion of his claim. |
5.6 Автор принимает замечания государства-участника в отношении статьи 15 и отзывает эту часть своего заявления. |
The author also complains about the quality of the judiciary in New Zealand in general. |
Автор также критикует судебные власти Новой Зеландии в целом. |
4.2 The author presents two arguments with respect to this reservation. |
4.2 В связи с этой оговоркой автор представляет два аргумента. |
2.1 The author completed a probationary appointment in the French National Police from November 1987 to 1 January 1990. |
2.1 С ноября 1987 года по 1 января 1990 года автор проходил стажировку во Французской национальной полиции. |
The author seeks the application of this decision in his case. |
И автор притязает на применение этой юриспруденции к своему делу. |
5.2 The author considers that the same legal reasoning should apply in the present case. |
5.2 Автор считает, что к данному делу должна применяться та же юриспруденция. |
The author was provided with access to the children one weekend per month and further holiday access. |
Автор получил возможность видеться с детьми один уик-энд в месяц и дополнительно в праздничные дни. |
It appears that this was the only ground invoked by the author in his appeal to the Constitutional Court. |
Как представляется, это единственное основание, на которые ссылался автор в своем ходатайстве в Конституционный суд. |
The author made a further approach to the Commission to review its decision, which was also denied. |
Автор вновь обратился в Комиссию с просьбой пересмотреть указанное решение, однако эта просьба также была отклонена. |
Following this incident, the author went to Colombo seeking medical treatment. |
После инцидента автор уехал в Коломбо для прохождения курса лечения. |
2.2 The author is married to Wilhelm Theodor Schmitz, born on 4 May 1924. |
2.2 Автор сообщения состоит в браке с Вильхельмом Теодором Схмитзом, родившимся 4 мая 1924 года. |
3.8 The author takes issue with the attitude of Crown counsel at the trial. |
3.8 Автор сообщения жалуется на поведение адвоката Короны в ходе судебного процесса. |
After a variety of draft contracts were developed, the author terminated the discussions. |
После того, как было подготовлено несколько проектов такого договора, автор сообщения отказалась от дальнейшего участия в обсуждениях. |
3.1 The author raises two main complaints. |
3.1 Автор сообщения заявляет две основные жалобы. |