2.4 On 7 August, on returning to work, the author found two policemen waiting for her who showed her a photograph. |
2.4 7 августа автор, вернувшись домой с работы, увидела двух ожидавших ее милиционеров, которые показали ей фотографию. |
The author asserts that she knew nothing of the events of 6 August. |
Автор утверждает, что она ничего не знала о событиях 6 августа. |
2.11 The author notes that the documents relating to the preliminary investigation refer to the presence of a court-appointed lawyer, Mr. Burkhanov. |
2.11 Автор отмечает, что в материалах предварительного следствия упоминается о присутствии назначенного судом адвоката г-на Бурханова. |
The author therefore considers that her son's detention between 8 and 10 August 2003 was illegal. |
Поэтому автор полагает, что задержание ее сына в период между 8 и 10 августа 2003 года было противозаконным. |
In January 2005, the author requested the Penal Correction Department to transfer her son to the Tashkent region. |
В январе 2005 года автор обратилась в Управление по исполнению уголовных наказаний с просьбой перевести ее сына в Ташкентскую область. |
The author requested the chief of the prison administration to provide her son with care, and she supplied medicine. |
Автор просила начальника тюремной администрации оказать ее сыну помощь и приносила лекарства. |
In substantiation, the author affirms that her son was beaten at the early stages of the investigation, by several officials. |
В обоснование этого автор утверждает, что ее сын в ходе первичных следственных действий был избит несколькими должностными лицами. |
5.1 On 14 January 2008, the author reiterates his complaint. |
5.1. 14 января 2008 года автор повторяет свою жалобу. |
However, the Committee finds that the author failed to substantiate this allegation and therefore declares the communication inadmissible in that part. |
Вместе с тем Комитет считает, что автор не смог обосновать это утверждение, и поэтому объявляет сообщение в этой части неприемлемым. |
2.2 The author claims that he is innocent and that his guilt was not duly established. |
2.2 Автор заявляет, что он невиновен и что его вина не была должным образом установлена. |
2.6 While in detention, the author started studying the Russian language. |
2.6 Находясь под стражей, автор начал изучать русский язык. |
2.8 The author further claims that no lawful evidence of his guilt existed in his criminal case file. |
2.8 Далее автор утверждает, что никаких законных доказательств его вины в его уголовном деле не имеется. |
7.3 On the alleged torture, the author contends that the reply of the Russian Federation is unconvincing. |
7.3 В связи с вопросом о предполагаемых пытках автор утверждает, что ответ Российской Федерации является неубедительным. |
The author reiterates that he did not meet with other lawyers during the preliminary investigation. |
Автор повторяет, что он не встречался с другими адвокатами в ходе предварительного следствия. |
6.1 On 29 April 2010, the author, through counsel, rejected the State party's arguments relating to admissibility. |
6.1 29 апреля 2010 года автор отвергла через своего адвоката доводы государства-участника, касающиеся приемлемости. |
2.6 The author contends that her son's lawyers acted in a passive way. |
2.6 Автор утверждает, что адвокаты ее сына действовали пассивно. |
The author claims that no witnesses were present during this procedure, thus rendering it illegal. |
Автор заявляет, что понятые при этой процедуре не присутствовали, что указывает на ее противозаконность. |
It notes that the author engaged in two separate judicial paths between 1992 and 2007. |
Оно отмечает, что автор участвовал в двух отдельных судебных процессах в период между 1992 и 2007 годами. |
Since the witness was outside the country, the author could not refute the testimony. |
Поскольку свидетель находился за пределами страны, автор не мог опровергнуть его показания. |
2.6 The author appealed the decision before the National Court, which was made up of eight faceless judges. |
2.6 Автор обжаловал это решение в Национальном суде в составе восьми анонимных судей. |
5.2 The author insists that during the preliminary phase evidence was deliberately gathered behind the back of the defence. |
5.2 Автор настаивает на том, что на стадии предварительного следствия собирание доказательств намеренно производилось "за спиной" стороны защиты. |
That in no way affected the right to defence, since at all times the author had the opportunity to request and refute evidence. |
Это никоим образом не затрагивает права на защиту, поскольку автор имел возможность в любое время запросить и оспорить доказательства. |
The author has not committed any offence since 3 October 1988. |
Автор не совершал никаких преступлений с З октября 1988 года. |
The author maintains that the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt. |
Автор утверждает, что ЗОЗПП налагает повторное наказание без дополнительного установления факта виновности в совершении преступления. |
Furthermore, the author refused to participate in any rehabilitation program during his initial prison term. |
Кроме того, автор отказался от участия в какой-либо реабилитационной программе во время отбытия своего первого срока тюремного заключения. |