Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
4.5 The State party further considers that the acquittal of the author on 13 December 2005 for disclosure of classified information cannot change the conclusion of the Constitutional Court that the author grossly violated the Constitution. 4.5 Государство-участник далее полагает, что оправдательный вердикт автору от 13 декабря 2005 года в отношении разглашения секретной информации не может изменить заключения Конституционного суда о том, что автор грубо нарушил Конституцию.
4.17 As regards the author's inability to stand for parliamentary elections, the State party considers that the author does not refer to any particular elections where he would have been prevented from exercising his right to do so. 4.17 Что касается неспособности автора баллотироваться на парламентских выборах, то государство-участник считает, что автор не ссылается ни на какие конкретные выборы, на которых ему бы помешали осуществить свое право на этот счет.
4.24 As regards the alleged violation of article 25 of the Covenant regarding the author's inability to become a judge, state controller, prime minister or minister, the State party considers that the author has not provided any arguments or evidence. 4.24 Что касается предполагаемого нарушения статьи 25 Пакта в отношении неспособности автора стать судьей, государственным контролером, премьер-министром или министром, то государство-участник считает, что автор не привел тут никаких аргументов или доказательств.
Additionally, while the political party led by the author became part of the government coalition after the parliamentary elections of October 2012, the author could not become a minister since the lifelong prohibition was still in force. Вдобавок, хотя после парламентских выборов в октябре 2013 года возглавляемая автором политическая партия вошла в правительственную коалицию, автор не смог бы стать министром, поскольку пожизненный запрет все еще остается в силе.
Furthermore, when deciding the removal of the author, the Court of Bosnia and Herzegovina and the Constitutional Court limited themselves to referring to the fact that the author was considered a threat to the national security without properly assessing this reason for removal. Кроме того, принимая решения о высылке автора, Суд Боснии и Герцеговины и Конституционный суд ограничились ссылкой на то, что автор считается лицом, представляющим угрозу национальной безопасности, не проведя надлежащей оценки такой причины для его высылки.
The author's counsel reiterated his previous comments and noted that the State party, for the first time, claimed that the author could have applied to reopen the investigation based on new evidence. Адвокат автора подтвердил свои предыдущие комментарии и отметил, что государство-участник впервые заявило о том, что автор могла ходатайствовать о возобновлении расследования на основе новых доказательств.
This argument is without merit, according to the author's counsel, as the highest domestic court had ruled on the case, and the author had therefore exhausted domestic remedies. Согласно адвокату автора, этот аргумент не имеет под собой оснований, поскольку Высший национальный суд принял решение по данному делу, и автор, следовательно, исчерпала внутренние средства правовой защиты.
When the police officer arrived, the author's counsel was not present, and as the author did not wish to communicate, the officer left. Когда сотрудник полиции прибыл в больницу, адвокат автора отсутствовал и, поскольку автор не хотел с ним общаться, сотрудник полиции ушел.
5.3 The author considers that he has exhausted domestic remedies, as the RRT itself stated that a consideration of the author's circumstances was solely within the competence of the Minister. 5.3 Автор считает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку сам ТПДБ указал, что рассмотрение вопроса об обстоятельствах дела автора относится исключительно к компетенции Министра.
The lack of reasoned justification for the transfers to different places far from the author's family home constitutes abusive or unjustified interference with his family life and for this reason the author maintains that there was a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. Отсутствие разумных оснований для его перевода в такие удаленные места говорит о чрезмерном или необоснованном вмешательстве в его семейную жизнь, что, как утверждает автор, явилось нарушением пункта 1 статьи 17 Пакта.
The author contends that, in referring to such case-law, the State party has failed to recognize important similarities which would support a determination to the effect that exceptional circumstances exist in the author's case. Автор утверждает, что, ссылаясь на такое создающее прецедент решение, государство-участник не учитывает важных сходных моментов, которые свидетельствовали бы в пользу признания исключительных обстоятельств в деле автора.
The author further argues that the Supreme Court failed to engage in a proper analysis of her claim for relief insofar as the Court never informed the author's counsel that a decision would be adopted on that claim. Кроме того, автор утверждает, что Верховный суд не рассмотрел надлежащим образом ее заявление о предоставлении компенсации, так как суд не проинформировал адвоката автора сообщения о том, что по данному заявлению будет вынесено решение.
8.7 The Committee notes that, before his trial, the author was examined by a medical expert, who found no marks on his body consistent with beatings, and that the author has not challenged the fact that this examination took place. 8.7 Комитет принимает к сведению, что до суда автора осмотрел медицинский эксперт, который не нашел на его теле каких-либо следов, совместимых с избиениями, и что автор не оспаривает тот факт, что такой осмотр имел место.
The State party explains that the author's comments do not give rise to any further observations on its part, except for informing the Committee that since the adoption of the Views, the author has never reported to the Immigration and Naturalization Service. Государство-участник поясняет, что в связи с комментариями авторов у него нет никаких дополнительных замечаний, за исключением информации для Комитета о том, что за период с момента принятия им своих соображений автор ни разу не являлся в Службу по вопросам иммиграции и натурализации.
The State party's submission was sent to the author in July 2011, but the mail was returned as it appeared that the author has moved without providing a new address. Представление государства-участника было направлено автору в июле 2011 года, однако почта возвратилась, поскольку автор, похоже, переехал в другое место, не сообщив нового адреса.
The Migration Board has adduced the Committee's Views to the author's case; the Board would thus take into account the Views if the author applies or a residence permit. Миграционный совет приобщил соображения Комитета к делу автора; Совет примет во внимание эти соображения, если автор обратится с просьбой о выдаче ему вида на жительство.
The author has not been in contact with the Swedish embassies in Islamabad or Kabul after this. On 23 October 2012, the Migration Board informed the State party authorities that a decision has been taken to transfer the author to Sweden on the refugee quota. После этого автор не входил в контакт со шведскими посольствами в Исламабаде или Кабуле. 23 октября 2012 года Миграционный совет проинформировал власти государства-участника о том, что было принято решение о переводе автора в Швецию по беженской квоте.
The author submitted a letter from a Justice of the Peace in Sri Lanka, which details the suffering of his wife and son since his departure and specifically mentions that his son had been arrested and asked by the authorities about the whereabouts of the author. Автор представил письмо мирового судьи Шри-Ланки, в котором подробно говорится о страданиях его жены и сына после его отъезда из страны и конкретно отмечается, что его сын был арестован и допрошен властями, чтобы выяснить местонахождение автора.
5.9 The author considers that as such, whatever the merits or demerits of the system may be, the fact remains that the system failed to protect the author's most fundamental rights and it now falls to the Committee to make this assessment. 5.9 Автор считает, что, исходя из этого, каковы бы ни были достоинства или недостатки системы, факт заключается в том, что данная система не смогла защитить самые основные права автора, и теперь вынести свое решение надлежит Комитету.
The Tribunal hearing was therefore postponed to enable the author to receive treatment and to allow counsel to receive proper instructions. On 29 May 2006, the author made a statutory declaration and stated that as a child he had suffered from poor health. По этой причине слушание дела в Трибунале было отложено, с тем чтобы автор имел возможность пройти лечение, а адвокат - получить необходимые указания. 29 мая 2006 года автор письменно под присягой заявил, что в детстве страдал слабым здоровьем.
6.8 While acknowledging that the State party's obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, the author submits that where there is real risk of irreparable harm, the State party is obliged not to return the author. 6.8 Признавая, что обязательства государства-участника по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, автор тем не менее считает, что при наличии реальной опасности причинения непоправимого вреда государство-участник обязано воздержаться от возвращения автора сообщения.
The author submits that the money he sent was confiscated by the authorities, his telephone conversations with his family were monitored and members of the Public Security Bureau (PSB) visited his wife and warned her about the author's mailings of anti-government literature. Автор сообщает, что посылаемые им деньги изымались властями, его телефонные переговоры с родственниками прослушивались, а сотрудники Бюро общественной безопасности (БОБ) приходили к его жене и предупреждали ее о последствиях распространения автором антиправительственной литературы.
It also notes that the Refugee Review Tribunal questioned the credibility of the author's political opinions and activities and was not satisfied that the author had sent dissident information to his family. Государство-участник также отмечает, что Трибунал по пересмотру дел беженцев подверг сомнению достоверность политических убеждений и деятельности автора, а также тот факт, что автор посылал своей семье информацию диссидентского характера.
But if the author failed to make its intention known and if its intention could not be clearly established from the context, then the presumption should be that the reservation was not a sine qua non for the author's consent to be bound by the treaty. Однако если автор не заявил о своем намерении, и если его намерение невозможно однозначно определить из контекста, необходимо исходить из презумпции, что оговорка не является обязательным условием для согласия автора быть связанным договором.
The newly added paragraph 3 of guideline 4.5.3, which stipulated that the author of the invalid reservation might express at any time its intention not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation, went too far in protecting the author's interests. Пункт З, добавленный в руководящее положения 4.5.3 и предполагающий, что автор недействительной оговорки может в любое время выразить свое намерение не быть связанным договором без учета оговорки, представляется чрезмерно направленным на защиту интересов автора.