Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author argues that such discrimination and disadvantage of divorced women is only possible because of insufficient and vague legislation. Автор утверждает, что единственной причиной такой дискриминации и неблагополучного положения разведенных женщин являются пробелы в законодательстве и размытость его отдельных положений.
The author maintains that she has given a concrete account of her fundamental material disadvantage. Автор утверждает, что она располагает конкретными данными о нанесенном ей материальном ущербе.
2.2 Before entering Switzerland, the author entered France, where he requested asylum under a false name. 2.2 Перед тем как въехать в Швейцарию, автор вначале прибыл во Францию, где он под вымышленным именем обратился с просьбой о предоставлении убежища.
2.4 In March 1992, the author and two other members of the FIS were arrested. 2.4 В марте 1992 года автор сообщения и два других члена ИФС были арестованы.
5.6 Lastly, the State party stresses that the author has not exhausted available remedies against the deportation order. 5.6 Наконец, государство-участник подчеркивает, что автор сообщения не исчерпал средств правовой защиты в отношении распоряжения о препровождении к границе.
The State party submitted that the author had been interrogated as an accused on 9 March 1995. Государство-участник утверждало, что автор была допрошена в качестве обвиняемой 9 марта 1995 года.
2.1 The prosecution alleged that the author lived with his girlfriend in the same premises. Обвинение утверждает, что автор проживал в одном помещении со своей девушкой.
The author states that he has no financial means and is not entitled to any legal aid to pursue a constitutional motion. Автор заявляет, что у него нет финансовых средств и права на получение какой-либо юридической помощи для подачи конституционной жалобы.
The author concedes that the defence attorney did not argue these points on trial. Автор заявляет, что адвокат не привел в суде эти аргументы.
1.1 The author of the communication, Mr. Ati Antoine Randolph, born 9 May 1942, has Togolese and French nationality. 1.1 Автор сообщения, г-н Ати Антуан Рандольф, родившийся 9 мая 1942 года, имеет тоголезское и французское гражданство.
5.7 The author maintains that no incriminating evidence or witnesses had been produced during the course of the trial. 5.7 Автор утверждает, что на суде не было представлено никаких подтверждающих его вину доказательств или свидетелей.
7.1 The author submitted his comments on 13 January 2001. 7.1 Автор представил свои комментарии 13 января 2001 года.
The author was sentenced to serve a total of nine years' imprisonment with hard labour, together with confiscation of property. По совокупности автор был приговорен к 9 годам лишения свободы с принудительными работами и конфискацией имущества.
2.8 The author claims that there were a number of procedural irregularities in relation to his arrest and trial. 2.8 Автор утверждает, что во время его ареста и суда был допущен ряд процедурных нарушений.
The author assumes that the same was true of her brother. Автор утверждает, что то же самое относится и к ее брату.
2.2 On 17 August 1989, the author was arrested on a warrant by the Security Command of the National Police Agency. 2.2 17 августа 1989 года автор был арестован в соответствии с ордером службы безопасности Национального полицейского управления.
3.11 Lastly, the author states that there is no appeal procedure for contesting the above-mentioned violations for the following reasons. 3.11 Наконец, автор утверждает, что не существует какой-либо апелляционной процедуры для оспаривания вышеуказанных нарушений в силу следующих причин.
The vehicle was not returned and the author decided never again to agree to the military authorities' requests. Данный автомобиль так и не был ему возвращен, и автор решил никогда больше не откликаться на просьбы военных властей.
In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии.
The author states that, by refusing to file the relevant remedy, the lawyer prejudged his case. Автор указывает, что отказавшись подать соответствующее ходатайство, адвокат предрешила его дело.
The State party therefore maintains the author was assisted by counsel. Таким образом, автор пользовался помощью защитника.
4.5 According to the State party, the author claims that the excessive duration of the proceedings constituted grounds for his pardon. 4.5 Согласно государству-участнику, автор просит о помиловании вследствие неоправданной задержки с проведением судебного разбирательства.
However, since the author has not filed this legally supported claim, he has not exhausted domestic remedies. Однако поскольку автор не подал такого юридически обоснованного требования, он не исчерпал внутренних средств правовой защиты.
Perhaps the Committee would have been more prudent to conclude that the author failed to substantiate his claim for the purpose of admissibility. Возможно, Комитету было бы целесообразнее принять решение о том, что автор не обосновал свою жалобу для целей приемлемости.
2.4 When he contested these accusations, the author was brutally beaten up by at least six soldiers. 2.4 Когда автор отверг эти обвинения, он был подвергнут жестокому избиению, в котором участвовали по меньшей мере шесть военнослужащих.