| The author argues that such discrimination and disadvantage of divorced women is only possible because of insufficient and vague legislation. | Автор утверждает, что единственной причиной такой дискриминации и неблагополучного положения разведенных женщин являются пробелы в законодательстве и размытость его отдельных положений. |
| The author maintains that she has given a concrete account of her fundamental material disadvantage. | Автор утверждает, что она располагает конкретными данными о нанесенном ей материальном ущербе. |
| 2.2 Before entering Switzerland, the author entered France, where he requested asylum under a false name. | 2.2 Перед тем как въехать в Швейцарию, автор вначале прибыл во Францию, где он под вымышленным именем обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
| 2.4 In March 1992, the author and two other members of the FIS were arrested. | 2.4 В марте 1992 года автор сообщения и два других члена ИФС были арестованы. |
| 5.6 Lastly, the State party stresses that the author has not exhausted available remedies against the deportation order. | 5.6 Наконец, государство-участник подчеркивает, что автор сообщения не исчерпал средств правовой защиты в отношении распоряжения о препровождении к границе. |
| The State party submitted that the author had been interrogated as an accused on 9 March 1995. | Государство-участник утверждало, что автор была допрошена в качестве обвиняемой 9 марта 1995 года. |
| 2.1 The prosecution alleged that the author lived with his girlfriend in the same premises. | Обвинение утверждает, что автор проживал в одном помещении со своей девушкой. |
| The author states that he has no financial means and is not entitled to any legal aid to pursue a constitutional motion. | Автор заявляет, что у него нет финансовых средств и права на получение какой-либо юридической помощи для подачи конституционной жалобы. |
| The author concedes that the defence attorney did not argue these points on trial. | Автор заявляет, что адвокат не привел в суде эти аргументы. |
| 1.1 The author of the communication, Mr. Ati Antoine Randolph, born 9 May 1942, has Togolese and French nationality. | 1.1 Автор сообщения, г-н Ати Антуан Рандольф, родившийся 9 мая 1942 года, имеет тоголезское и французское гражданство. |
| 5.7 The author maintains that no incriminating evidence or witnesses had been produced during the course of the trial. | 5.7 Автор утверждает, что на суде не было представлено никаких подтверждающих его вину доказательств или свидетелей. |
| 7.1 The author submitted his comments on 13 January 2001. | 7.1 Автор представил свои комментарии 13 января 2001 года. |
| The author was sentenced to serve a total of nine years' imprisonment with hard labour, together with confiscation of property. | По совокупности автор был приговорен к 9 годам лишения свободы с принудительными работами и конфискацией имущества. |
| 2.8 The author claims that there were a number of procedural irregularities in relation to his arrest and trial. | 2.8 Автор утверждает, что во время его ареста и суда был допущен ряд процедурных нарушений. |
| The author assumes that the same was true of her brother. | Автор утверждает, что то же самое относится и к ее брату. |
| 2.2 On 17 August 1989, the author was arrested on a warrant by the Security Command of the National Police Agency. | 2.2 17 августа 1989 года автор был арестован в соответствии с ордером службы безопасности Национального полицейского управления. |
| 3.11 Lastly, the author states that there is no appeal procedure for contesting the above-mentioned violations for the following reasons. | 3.11 Наконец, автор утверждает, что не существует какой-либо апелляционной процедуры для оспаривания вышеуказанных нарушений в силу следующих причин. |
| The vehicle was not returned and the author decided never again to agree to the military authorities' requests. | Данный автомобиль так и не был ему возвращен, и автор решил никогда больше не откликаться на просьбы военных властей. |
| In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. | Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии. |
| The author states that, by refusing to file the relevant remedy, the lawyer prejudged his case. | Автор указывает, что отказавшись подать соответствующее ходатайство, адвокат предрешила его дело. |
| The State party therefore maintains the author was assisted by counsel. | Таким образом, автор пользовался помощью защитника. |
| 4.5 According to the State party, the author claims that the excessive duration of the proceedings constituted grounds for his pardon. | 4.5 Согласно государству-участнику, автор просит о помиловании вследствие неоправданной задержки с проведением судебного разбирательства. |
| However, since the author has not filed this legally supported claim, he has not exhausted domestic remedies. | Однако поскольку автор не подал такого юридически обоснованного требования, он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| Perhaps the Committee would have been more prudent to conclude that the author failed to substantiate his claim for the purpose of admissibility. | Возможно, Комитету было бы целесообразнее принять решение о том, что автор не обосновал свою жалобу для целей приемлемости. |
| 2.4 When he contested these accusations, the author was brutally beaten up by at least six soldiers. | 2.4 Когда автор отверг эти обвинения, он был подвергнут жестокому избиению, в котором участвовали по меньшей мере шесть военнослужащих. |