The author claims that he left Austria to escape ongoing injustice. |
Автор заявляет, что из Австрии он уехал, чтобы избежать непрекращающейся несправедливости. |
3.5 The author claims that the Austrian Embassy in Brazil knew of his residence and business address at least since December 1989. |
3.5 Автор утверждает, что австрийскому посольству в Бразилии по крайней мере с декабря 1989 года известно его местожительство и рабочий адрес. |
Furthermore, the author claims that the Austrian authorities could have interrogated him any time in Brazil since 1990. |
Кроме того, автор утверждает, что с 1999 года австрийские власти могли в любое время добиться его допроса в Бразилии. |
3.6 The author claims that he had financial problems and was unable to hire a lawyer or travel to Austria himself. |
3.6 Автор утверждает, что он испытывал финансовые проблемы и был не в состоянии нанять адвоката или же сам отправиться в Австрию. |
Food was delivered to the block where the author was located. |
Пища была доставлена в тот блок, в котором находился автор. |
The author argues that the Austrian Embassy was fully aware of his financial situation; nevertheless, the authorities forced him to return to Austria. |
Автор утверждает, что австрийскому посольству вполне известно его финансовое положение; тем не менее власти вынуждают его вернуться в Австрию. |
Instead, the author submitted numerous requests for issuing a passport with a regular validity period. |
Автор же, однако, представил многочисленные ходатайства о выдаче паспорта со стандартным сроком действия. |
Moreover, the author could have taken legal proceedings if he was not satisfied with the HREOC decision. |
Кроме того, автор мог бы возбудить судебное разбирательство в случае недовольства решением КПЧРВ. |
In relation to the admissibility of this claim, it is submitted that the author has not substantiated the existence of these three elements. |
Относительно приемлемости этой претензии утверждается, что автор не обосновал наличие этих трех элементов. |
2.4 On 4 November 1998, the author appealed against the judgement. |
2.4 4 ноября 1998 года автор обратился с обжалованием на это решение. |
3.7 The author contends that there are substantial differences between the Convention articles and the Covenant rights invoked by him. |
3.7 Автор отмечает, что между упомянутыми им статьями Конвенции и предусмотренными в Пакте правами есть существенные различия. |
It claims that the author thereby has failed to comply with the admissibility criterion in article 2 of the Optional Protocol. |
Оно отмечает, что, следовательно, автор не выполнил критерий приемлемости, предусмотренный в статье 2 Факультативного протокола. |
In fact, the author has not taken any judicial proceedings in the Irish Courts. |
В сущности, автор не возбуждал в ирландских судах никаких процессуальных действий. |
This Act now provides a further potential source of legal aid to a person in the author's position. |
В настоящее время этот Закон предоставляет в распоряжение лиц, находящихся в том же положении, что и автор, еще один потенциальный источник правовой помощи. |
2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. |
2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
2.18 On 2 December 1998, the author appealed against the judgement. |
2.18 2 декабря 1998 года автор подал апелляцию на решение суда. |
The author states that the Commission did not deal with the question of maintenance. |
Автор заявляет, что Комиссия не рассматривала вопрос об алиментах. |
4.2 Moreover, the State party finds the author's communication vague in respect of the alleged violations of the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник считает, что в своем сообщении автор не обосновал утверждения, касающиеся нарушений Пакта. |
The author did not appeal against this order either. |
Однако автор не опротестовал и этого постановления. |
2.5 On 26 December 2000 the author lodged an appeal with the Council of State. |
2.5 26 декабря 2000 года автор подал апелляцию в Государственный совет. |
The State party affirms that as a candidate the author suffered no harm, since he was elected. |
Государство-участник утверждает, что в качестве кандидата автор не понес никакого ущерба, поскольку он был избран. |
5.4 Thirdly, the author contends that his allegations are duly substantiated by rigorous, serious and detailed analysis. |
5.4 В-третьих, автор считает, что его утверждения в достаточной степени подтверждаются строгим, серьезным и обстоятельным анализом. |
The Committee also notes that the author acknowledges these reasons for inadmissibility. |
Комитет также отмечает, что автор не оспаривает эти мотивы неприемлемости. |
2.1 After completing his military service in the Belgian army, the author acquired French nationality by marriage. |
2.1 Перед тем как он получил французское гражданство в результате вступления в брак с гражданкой Франции, автор прошел военную службу в бельгийской армии. |
This offence is in the Penal Code and is perfectly applicable to the author's situation. |
Это наказание предусмотрено Уголовным кодексом и полностью применимо к ситуации, в которой оказался автор. |