Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
This latter clarification has its basis in article 21, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which envisages that the author of the objection may indicate whether it opposes the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. Это последнее уточнение находит свое подтверждение в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором предусматривается, что автор возражения может указывать, возражает ли он против вступления в силу договора между ним и автором оговорки.
In such cases, it might be advisable to enter into a dialogue with the author of the reservation to clarify its compatibility; if the author refused to cooperate, in case of doubt the reservation would be considered contrary to the object and purpose. В таких случаях было бы целесообразным начать с автором оговорки диалог для выяснения ее совместимости; если автор отказывается от сотрудничества, а сомнения остаются, оговорка рассматривается как несовместимая с объектом и целью.
I note that the author's original claim in September 1997 did not include the allege violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, which the author first referred to in December 1999. Я констатирую, что в первоначальной жалобе, представленной автором в сентябре 1997 года, не содержалось упоминания о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, на которое автор впервые сослался в декабре 1999 года.
5.3 With regard to the author's allegation that the press and the public were excluded from his trial, in violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that the author did not raise this issue before the Supreme Court. 5.3 Что касается утверждения автора о том, что пресса и публика были удалены из зала суда в нарушение пункта 1 статьи 14, то Комитет отмечает, что автор не поставил этот вопрос перед Верховным судом.
The author states that he complained of these incidents to the judicial authorities, but there is no indication in the file that the author appealed the decisions handed down by the lower courts. Автор утверждает, что он направлял жалобы в отношении указанных инцидентов судебным властям, однако в личном деле автора отсутствует информация о том, что он обжаловал решения, вынесенные судами первой инстанции.
Although the author's claims were apparently remedied by the State party prior to submission of the complaint, the author has in his latest submission informed the Committee that he has been transferred back to Barwon Prison where at least some of his original complaints are again valid. Хотя претензии автора были явно удовлетворены государством-участником до представления жалобы, в своем последнем представлении автор информировал Комитет о том, что его вновь перевели в тюрьму Баруон, где по крайней мере некоторые из его первоначальных жалоб вновь стали обоснованными.
The author challenges the State party's view that the author's failure to participate in the hearing on 15 October 1998, due to his illness, is of no consequence, as the court was in possession of his written arguments. Автор оспаривает мнение государства-участника о том, что неучастие автора в заседании 15 октября 1998 года вследствие его болезни не имеет решающего значения, ибо в распоряжении суда имелась его аргументация в письменном виде.
2.4 On 10 July 1996, the first author filed an application for amparo on his own behalf, and not representing the second author, before the second division of the Constitutional Court. 2.4 10 июля 1996 года первый автор подал во вторую палату Конституционного суда ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро от своего собственного имени, а не в порядке представительства второго автора.
On 19 October 2004, the author responded to the State party's submission, confirming that the author is in "home detention" but that his movements are restricted as described by the State party. 19 октября 2004 года автор представил ответ на сообщение государства-участника, подтвердив, что он находится под "домашним арестом" и что его передвижение ограничено, как это указало государство-участник.
The author further states that L. F. has not been detained at any time in this connection and that no action has been taken by the Hungarian authorities to protect the author from him. Далее автор утверждает, что Л.Ф. ни разу не был задержан в связи с этими инцидентами, а венгерские власти не приняли никаких мер, с тем чтобы защитить от него автора.
Accordingly, the author reiterates his argument that the State party has not implemented the Williams Treaties in a way to ensure that the author is able to enjoy his culture. Соответственно автор вновь повторяет свои аргументы о том, что государство-участник не выполняло Уильямский договор таким образом, чтобы обеспечить автору жить в условиях своей культурной самобытности.
That the author considers the remedy to be ineffective is immaterial to the issue of exhaustion of domestic remedies and reflects only the personal view of the author's lawyer. То, что автор сообщения считает данное средство правовой защиты неэффективным, не имеет значения для решения вопроса о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и отражает лишь личное мнение адвоката автора сообщения.
5.2 Concerning article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the author claims that the State party failed to show that the judicial review (so-called "revision") by the Supreme Court constitutes an effective remedy that is available to the author. 5.2 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то автор заявляет, что государство-участник не продемонстрировало, что судебный пересмотр (так называемая процедура «пересмотра») со стороны Верховного суда представляет собой эффективное средство правовой защиты, которое имелось в распоряжении автора.
9.8 The Committee notes that while not specifically invoked by the author, the communication appears to raise issues under article 7 of the Covenant in relation to the author and her husband. 9.8 Хотя автор сообщения конкретно и не указывает на это, Комитет отмечает, что в связи с сообщением возникают вопросы по статье 7 Пакта, касающиеся как автора сообщения, так и ее супруга.
4.4 The State party contends that the author did not complain to the Public Prosecutor on 18 May 1991 about the alleged inhuman and degrading treatment by the police officers who arrested and interrogated him, nor did the author request to be examined by a medical officer. 4.4 Государство-участник заявляет, что 18 мая 1991 года автор не предъявлял жалобу государственному прокурору о якобы имевшем месте бесчеловечном и унижающем достоинство обращении со стороны сотрудников полиции, которые арестовали и допрашивали его, а также не просил о том, чтобы его осмотрел врач.
During the period of isolation, the author contends that access to his legal adviser was denied. On 15 August 2000, the author and his son were returned to the Villawood Detention Centre in Sydney to attend their hearing in the Full Federal Court. Автор утверждает, что во время изоляции ему было отказано в доступе к своему адвокату. 15 августа 2000 года автор и его сын были возвращены в Виллавудский центр содержания под стражей в Сиднее, с тем чтобы предстать перед Федеральным судом полного состава на слушании их дела.
The author decided to seek special leave to appeal to the Australian High Court, and the case was listed for hearing, and adjourned only because the author had absconded. Автор решил добиться специального разрешения на подачу апелляции в Высокий суд Австралии, и слушания по этому делу были назначены и отложены только потому, что автор совершил побег.
Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. Ни адвокат, ни автор на любом этапе процесса не выдвигали просьб о переносе заседаний на том основании, что автор не понимает происходящего.
He was represented throughout the trial by counsel of his choice. On 29 October 1999, as jury deliberations were about to begin, the author fled the courtroom and escaped. On 1 November 1999, the author was found guilty on all charges. На суде его представлял адвокат, выбранный им самим. 29 октября 1999 года, когда присяжные заседатели должны были приступить к обсуждению его дела, автор совершил побег из зала суда и скрылся. 1 ноября 1999 года автор был признан виновным по всем пунктам обвинения.
Furthermore, the author could not have known in 1988 that although the United States was willing to seek extradition, it would not do so "as the eventual deportation of the author to the United States appeared less problematic". Кроме того, автор не мог бы знать в 1988 году о том, что, несмотря на готовность Соединенных Штатов запросить его экстрадицию, они не будут делать этого, "поскольку возможная депортация автора в Соединенные Штаты представляется менее проблематичной".
The author submits that the United States would have requested his extradition and encloses a letter, dated 3 February 1994, from the Philadelphia District Attorney's Office, exhibited with the author's proceedings in Canada, indicating that it will initiate extradition proceedings if necessary. Автор утверждает, что Соединенные Штаты запросили бы его выдачу, и прилагает письмо от З февраля 1994 года из канцелярии окружного прокурора Филадельфии, фигурирующее в ходе судебного разбирательства дела автора в Канаде, в котором указывалось, что в случае необходимости будет начата процедура экстрадиции.
The Committee observes that the author was accompanied by an interpreter from the Ukrainian Embassy who would have been in a position to translate the expulsion order which, the author concedes, included an explanation that he had a right to appeal. Комитет отмечает, что автор находился в сопровождении переводчика посольства Украины, который имел возможность перевести постановление о высылке, в котором, по признанию автора, содержалось разъяснение в отношении его права на апелляцию.
4.6 Since the author has not provided information on undue delays during the criminal proceedings, the State party holds that the author has not substantiated his complaint and that, consequently, this part of the communication should be declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. 4.6 Поскольку автор не представил информацию о неоправданных задержках в ходе уголовного разбирательства, государство-участник утверждает, что он не обосновал свою жалобу и, соответственно, данная часть сообщения должна быть признана неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
5.2 The author points out that, in legal terms, the "amnesty" provided to the author was merely a "suspension of execution of punishment" as provided for in article 471 of the Code of Criminal Procedure. 5.2 Автор отмечает, что с юридической точки зрения "амнистия", предоставленная автору, явилась лишь "отсрочкой исполнения наказания", как это предусмотрено статьей 471 Уголовно-процессуального кодекса.
The Committee notes that, although the author has been released, the State party is under an obligation to provide the author with compensation commensurate with the gravity of the breaches in question. Комитет отмечает, что, хотя автор и был освобожден, государство-участник обязано предоставить ему компенсацию, соразмерную тяжести вышеупомянутых нарушений.