According to the author, CUDP is one of Ethiopia's leading opposition movements. |
По словам заявителя, ПКЕД является одним из ведущих эфиопских оппозиционных движений. |
1.6 The Committee dismisses all of the author's complaints, except for one. |
1.6 Комитет отклонил все жалобы заявителя, за исключением одной. |
It submitted that it was logical for the author's daughters to remain in Paraguay with their mother. |
По его мнению, дочерям заявителя было бы логично остаться в Парагвае вместе с матерью. |
It had proposed the establishment of a regime whereby the author would have access to his daughters. |
Оно предложило установить режим общения заявителя с его дочерьми. |
The order to deport the author to his country of origin was not suspended. |
Однако действие постановления о депортации заявителя в страну происхождения не было приостановлено. |
5.12 On 3 October 2008, another letter from the author, declared as an appeal, was registered with the Migration Board. |
5.12 3 октября 2008 года Миграционной комиссией было зарегистрировано еще одно письмо заявителя, которое было названо апелляцией. |
5.13 On 17 November 2008, the Migration Board decided to reject the author's fourth application for re-examination. |
5.13 17 ноября 2008 года Миграционная комиссия постановила отклонить четвертое ходатайство заявителя о пересмотре дела. |
Consequently, the Board decided not to grant a re-examination of the author's application. |
Соответственно, Комиссия постановила отказать в разрешении на пересмотр ходатайства заявителя. |
The respective court has the power both to decide on relevant interim measures and to grant a re-examination of the author's case. |
Данный суд наделен необходимыми полномочиями как принять решение о соответствующих временных мерах, так и дать санкцию на пересмотр дела заявителя. |
Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. |
Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
It is open to the author to apply for permanent residency, like migrants of other nationalities. |
У заявителя имеется возможность - аналогично мигрантам других национальностей - ходатайствовать о предоставлении ему статуса постоянного жителя. |
The author's counsel subsequently stated that it would not be able to provide its comments until 18 June. |
Поверенный заявителя позднее сообщил, что они не смогут представить комментарии до 18 июня. |
It reiterated the information previously provided and informed the Committee of its understanding that the author's housing problems had been solved. |
Государство-участник подтвердило правильность сообщенной ранее информации и указало, что жилищные проблемы заявителя уже урегулированы. |
Moreover, the consent of the author and the State party is required to authorize the archiving and processing of that type of sensitive information. |
Кроме того, на хранение и обработку такого рода чувствительной информации необходимо получать согласие заявителя и государства-участника. |
The State party argues that dwarf tossing is a public practice and, as far as the author is concerned, a genuine professional activity. |
Государство-участник утверждает, что бросание карликов является публичным аттракционом и представляет собой для заявителя настоящую профессиональную деятельность. |
With regard to the author's access to his daughters, the State party submitted that he had not filed a complaint under Paraguayan law. |
Что касается вопроса о возможности заявителя видеться со своими дочерьми, то государство-участник отмечает, что он не подавал какую-либо жалобу в соответствии с парагвайским законодательством. |
The State party refused to comply with the author's demand for compensation since the Committee had made no mention of financial redress in its Views. |
Государство-участник отклонило требование заявителя о компенсации, так как в соображениях Комитета не содержалось какого-либо упоминания финансовой компенсации. |
Materials relating to a communication and its consideration may be published or otherwise disclosed only with the mutual consent of the State party and the author of the communication. |
Опубликование или иное придание гласности любых материалов, касающихся сообщения и хода его рассмотрения, возможно только с обоюдного согласия государства-участника и заявителя. |
The Copenhagen police notified the author's representative that it would not open an investigation, as it could not reasonably be assumed that a criminal offence subject to public prosecution had been committed. |
Полиция Копенгагена известила представителя заявителя, что не будет проводить расследование по данному делу в силу отсутствия достаточных оснований предполагать наличие факта совершения уголовного преступления, подлежащего публичному преследованию. |
An informal inquiry conducted through the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombo into the author's allegations had found that in the recent past he had considerably exaggerated the gravity of his situation. |
Неформальный запрос, направленный через представительство Верховного комиссара по правам человека в Коломбо относительно утверждений заявителя показал, что в прошлом он весьма преувеличивал опасность своего положения. |
Mr. Schmidt, referring to case No. 916/2000, said that the State party had conducted inquiries into the threats against the author and set up police patrols to monitor his residence. |
Г-н Шмидт, касаясь дела Nº 916/2000, говорит, что государство-участник провело расследование по факту угроз в отношении заявителя и организовало полицейское патрулирование для наблюдения за его местожительством. |
The Committee concludes that this interval was an "unreasonable" delay and that the author is to be awarded an "appropriate remedy, including appropriate compensation". |
Комитет заключил, что этот интервал явился "неоправданной" задержкой и что заявителя следует обеспечить "эффективным средством правовой защиты, включая надлежащую компенсацию". |
In view of this exceptional situation, and in order to ensure the proper administration of justice, he was brought before a military court, which, contrary to the author's allegations, had jurisdiction under Algerian law to hear the charges against Ali Benhadj. |
Именно с учетом исключительных обстоятельств и с целью гарантировать надлежащее отправление правосудия его дело было передано в военный трибунал, который, вопреки утверждениям заявителя, наделен в соответствии с алжирским законодательством компетенцией по рассмотрению фактов, которые инкриминируются Али Бенхаджу. |
Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. |
В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
Thus, the Swedish migration authorities had sufficient information, including the facts and documentation available on file, to ensure that they had a solid basis for their assessment of the author's need for protection. |
Соответственно, шведские миграционные органы располагали достаточной информацией, в том числе имевшимися в досье фактами и документами, которые служили прочной базой для оценки потребности заявителя в защите. |