Furthermore, the materials before the Committee show that the author was in no way deprived of his right to practise journalism. |
Кроме того, имеющиеся у Комитета материалы свидетельствуют, что автор никоим образом не был лишен своего права заниматься журналистикой. |
People and institutions can and do engage in what one author has called "solidarity relations" across distances. |
Люди и институты могут и должны быть связаны тем, что один автор назвал "отношениями солидарности" через расстояния. |
It was the author's responsibility if those intentions could not be established. |
Если намерения невозможно определить, ответственность за это несет не кто иной, как автор. |
The author of the invalid reservation could, of course, withdraw from the treaty in accordance with the modalities envisaged therein. |
Автор недействительной оговорки может, конечно, выйти из договора как это предусмотрено соответствующими статьями указанного документа. |
Further, the Tribunal did not accept that the author had been monitored, detained or mistreated by the Chinese authorities. |
Кроме того, Трибунал не счел убедительным утверждение о том, что автор сообщения находился под наблюдением, содержался под стражей или подвергался жестокому обращению со стороны китайских властей. |
The author of a reservation should be able to attain that status earlier if there was no opposition. |
Автор оговорки должен иметь возможность получить такой статус раньше при отсутствии возражений. |
Previous positions include: lead author and Director, UNDP Human Development Report. |
Предыдущие должности: ведущий автор и директор Доклада о развитии человеческого потенциала ПРООН. |
The author cannot take medicines, since she also has atypical hypersensitivity to medicines. |
Автор не может принимать медицинские препараты, поскольку у нее также атипичная сверхчувствительность к лекарствам. |
If necessary, the author may update the in-depth review paper to reflect the discussion. |
В случае необходимости, автор может обновить документ с углубленным анализом, чтобы отразить состоявшееся обсуждение. |
The leading author is responsible for coordinating the work with other contributors and will combine all contributions to the final report. |
Основной автор отвечает за координацию работы, проводимой совместно с другими авторами, и объединит все материалы для подготовки окончательного доклада. |
As the author had submitted comments in March 2011, he considered the dialogue to be ongoing. |
Поскольку в марте 2011 года автор представил свои замечания, оратор считает, что диалог продолжается. |
The author had not yet responded. |
Автор до сих пор не ответил. |
Ms. Chanet said that the author of the communication had been in detention for more than 10 years. |
Г-жа Шане уточняет, что автор сообщения уже более десяти лет находится в заключении. |
The author, who had dual Philippine and Spanish nationality, had been transferred to Spain to serve his sentence. |
Между тем автор, который имеет филиппинское и испанское гражданство, был переведен в Испанию для отбывания там тюремного срока. |
The author states that the family's situation is disastrous. |
Автор утверждает, что положение семьи является весьма тяжелым. |
The State party also notes that the author could have initiated judicial proceedings to request compensation for damages and harm. |
Государство-участник также отмечает, что автор могла бы возбудить судебное разбирательство для того, чтобы истребовать компенсацию за причиненный ущерб и вред. |
The author also rejects the idea that civil action could be considered an adequate remedy. |
Автор также опровергает заявление о том, что гражданский иск можно считать адекватным средством правовой защиты. |
For these reasons, the author stresses that she is at serious risk if she were deported to Mexico. |
В силу этих причин автор подчеркивает, что она подвергнется серьезной опасности в случае возвращения в Мексику. |
No further appeal was made by the author in the Supreme Court of Canada regarding the second action. |
В дальнейшем автор не подавала каких-либо апелляций в Верховный суд Канады в отношении второго иска. |
The author further claims that she would not have been approved for legal assistance to file an appeal before the Supreme Court of Canada. |
Автор также заявляет, что ей не была предоставлена юридическая помощь, чтобы подать апелляцию в Верховный суд Канады. |
2.2 The author filed the first civil suit in May 1995. |
2.2 Автор подала первый гражданский иск в мае 1995 года. |
The author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. |
Автор утверждала, что Корпорация позволила В.С. присвоить ее долю собственности мошенническим способом. |
The author lodged an appeal against this decision. |
Автор сообщения подал апелляцию на это решение. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. |
Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
Nor for that matter has the author made any allegation against Canada to that effect. |
Равным образом автор сообщения не представляла в этой связи никаких обвинительных заявлений против Канады. |