| According to the author, the practice of abortion is openly facilitated and sponsored by the State party. | Как утверждает автор, государство-участник открыто содействует практике абортов и поддерживает ее. |
| The author states that he is submitting this communication on behalf of all unborn children in the State party in general. | Автор заявляет, что представляет настоящее сообщение от имени всех неродившихся детей в государстве-участнике в целом. |
| This procedural rule does not prejudge any of the moral or legal issues that the author of the complaint would like to raise. | Это процедурное положение не предрешает какие-либо моральные или правовые проблемы, которые хотел бы затронуть автор жалобы. |
| The author decided to assume the defence of Mr. Bohsali, who paid him part of his fees in advance. | Автор решил взять на себя защиту г-на Босали, который авансом выплатил ему часть его гонорара. |
| 4.2 The author first approached the Committee in 1998 and subsequently in 2004. | 4.2 Автор дважды обращался в Комитет: в 1998 году и позднее в 2004 году. |
| The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. | Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей. |
| The author was able to submit reasons against his removal. | Автор имел возможность изложить свои доводы против высылки. |
| The author made numerous appeals and protests, but never complained about the conditions of detention. | Автор выступала с множеством жалоб и протестов, однако никогда не жаловалась на условия содержания под стражей. |
| In accordance with law, the author was arrested on 26 November 1989. | В соответствии с законодательством автор был арестован 26 ноября 1989 года. |
| The State party submits that the author filed an application to have his conviction and sentence quashed. | Государство-участник утверждает, что автор возбудил ходатайство о признании недействительными его осуждения и приговора. |
| It states that the author was represented by counsel from 7 June 1999 throughout the preliminary investigation and trial. | Оно заявляет, что автор был представлен адвокатом с 7 июня 1999 года в течение всего предварительного расследования и судебного разбирательства. |
| Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. | Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
| 3.4 The author is also seeking the Committee's intervention into the intolerable situation, which affects many women from all segments of Hungarian society. | 3.4 Автор добивается также того, чтобы Комитет принял меры в связи с невыносимым положением, в котором находятся многие женщины, представляющие все слои венгерского общества. |
| 6.2 The author further states that the parliamentary debate on the draft law on restraining orders has been postponed until the autumn. | 6.2 Далее автор утверждает, что парламентское рассмотрение законопроекта о запретительных судебных приказах было отложено до осени. |
| The author furthermore seeks compensation for long years of suffering that have been directly related to the severe and serious violations of the Convention. | Кроме того, автор требует компенсации за долгие годы страданий, которые явились прямым следствием грубых и серьезных нарушений положений Конвенции. |
| In the case under consideration, the author's exclusion was based on the provisions of the Institute's new regulations. | В рассматриваемом случае автор была отчислена в соответствии с положениями новых правил внутреннего распорядка института. |
| In a letter dated 13 February 1995, the author insisted that a determination on his application for resumption of proceedings be made. | В письме от 13 февраля 1995 года автор настоятельно просил вынести определение по его ходатайству о возобновлении процедуры. |
| Further to this decision, the author withdrew his communication before the Human Rights Committee. | В соответствии с этим решением автор отозвал свое сообщение, направленное в Комитет по правам человека. |
| Further to this decision, the author resubmitted and updated his communication to the Committee in March 1998. | В соответствии с этим решением в марте 1998 года автор повторно представил в Комитет обновленное сообщение. |
| The author also states that there are currently no protection orders or restraining orders available under Hungarian law. | Автор утверждает также, что в действующем венгерском законодательстве не предусмотрена выдача охранных или запретительных приказов. |
| The author appealed against this decision, which was confirmed by the Minister of Interior on 1 January 2003. | Автор обжаловал это решение, которое было подтверждено министром внутренних дел 1 января 2003 года. |
| 3.2 Specifically, the author considers that the Supreme Court judgement in his case is incompatible with article 27 of the Covenant. | 3.2 В частности, автор полагает, что постановление Верховного суда по его делу идет вразрез с положениями статьи 27 Пакта. |
| The author, as anyone else, is able to exercise his traditional practices within these confines. | Автор, как и любой другой человек, вполне может вести свою традиционную практику в соответствующих установленных пределах. |
| 6.2 The author argues that the current proceedings before the Federal Court raise different issues and cannot grant him the remedy he seeks. | 6.2 Автор утверждает, что в связи с текущим разбирательством в Федеральном суде возникают иные вопросы и ему не может быть предоставлено испрашиваемое средство правовой защиты. |
| In these waters, the author may fish at any time of the year, using his community's traditional techniques. | В этих водах автор может ловить рыбу в любое время года, используя традиционные методы его общины. |