| The author did not appeal that court decision. | Автор не обжаловал это решение суда. |
| 5.2 The author adds that he was not provided with legal assistance for 10 days after his arrest. | 5.2 Автор также отмечает, что ему не было предоставлено юридической помощи в течение 10 дней после его ареста. |
| 5.5 The author adds that the court proceedings were not impartial. | 5.5 Автор также отмечает, что судебное разбирательство не было беспристрастным. |
| 5.6 The author argues that all his case materials are in Ukrainian language, which he does not understand. | 5.6 Автор утверждает, что все материалы его дела составлены на украинском языке, которого он не понимает. |
| The author has been serving his sentence in Vinnits prison since 2001. | С 2001 года автор отбывает наказание в тюрьме в Виннице. |
| 2.8 On an unspecified date, the author appealed the ruling of the Central Electoral Commission to the Supreme Court. | 2.8 В неуказанную дату автор обжаловал решение Центральной избирательной комиссии в Верховном суде. |
| After that, the author was deprived of her procedural status as a legal representative under the pretext that she was obstructing the investigation. | После этого автор была лишена ее процессуального статуса законного представителя под предлогом того, что она препятствует расследованию. |
| The author submits that her son has consistently pleaded innocent throughout the pre-trial investigation and in court. | Автор утверждает, что ее сын постоянно заявлял о своей невиновности на протяжении всего досудебного расследования и во время суда. |
| The author was subjected to physical and psychological pressure. | Автор подвергался физическому и психологическому давлению. |
| 2.12 On 21 March 2000, the author was transferred to the Kiev SIZO. | 2.12 21 марта 2000 года автор был переведен в Киевский СИЗО. |
| 5.5 The author urges the Committee to apply the standard "beyond reasonable doubt" when evaluating the material before it. | 5.5 Автор настоятельно просит Комитет применить подход по типу "отсутствия обоснованных сомнений" при оценке представленных ему материалов. |
| The author is represented by counsel, Independent Human Rights Group. | Автор сообщения представлена адвокатом из Независимой правозащитной группы. |
| Neither the author nor her son were informed, at that time, of the reasons for his arrest. | Ни автор сообщения, ни ее сын не были проинформированы в этот момент о причинах его ареста. |
| During this interrogation, the author described what he knew about the crime in question. | В ходе этого допроса автор сообщения изложил известные ему сведения относительно упомянутого преступления. |
| 2.25 On an unspecified date, the author unsuccessfully appealed the decision of the Supreme Court through the supervisory review procedure. | 2.25 Без указания конкретной даты представления соответствующего документа автор безуспешно обжаловал постановление Верховного суда через надзорную процедуру. |
| 5.16 The author reiterates his initial claims under article 15, paragraph 1, of the Convention. | 5.16 Автор вновь подтверждает свою первоначальную претензию по пункту 1 статьи 15 Пакта. |
| The Committee further notes that the author complained about inhuman conditions of detention in his cassation appeal to the Supreme Court. | Комитет далее отмечает, что автор жаловался на негуманные условия содержания под стражей в своей кассационной жалобе в адрес Верховного суда. |
| 7.1 On 24 June 2009, the author asked the Committee to take a decision on the admissibility and merits of the communication. | 7.1 24 июня 2009 года автор обратилась к Комитету с просьбой сформулировать свое мнение в отношении приемлемости и существа сообщения. |
| 7.2 In a letter dated 27 October 2010, the author reiterated her request to the Committee. | 7.2 Своим письмом от 27 октября 2010 года автор вновь подтвердила свое ходатайство перед Комитетом. |
| 5.4 The author concludes that by not refuting any of his allegations, the State party has effectively accepted them. | 5.4 Автор делает вывод о том, что, не опровергнув ни одного из его утверждений, государство-участник фактически согласилось с ними. |
| Not having heard any response by that date, the author visited the MoJ on 13 October 2003. | Не получив никакого ответа к указанному сроку, автор посетил Минюст 13 октября 2003 года. |
| 2.8 On 5 November 2003, the author appealed this return of the registration application directly to the Supreme Court. | 2.8 5 ноября 2003 года автор подал апелляцию на возврат заявления о регистрации непосредственно в Верховный суд. |
| The author notes that, indeed, no other court, in any subsequent proceeding, responded to his argument on this score. | Автор отмечает, что фактически никакой другой суд в ходе последующих разбирательств не отреагировал на его аргумент в этом отношении. |
| 3.4 The author recognizes that the Committee is not called upon to criticise in the abstract laws enacted by States parties. | 3.4 Автор признает, что Комитет не призван абстрактно критиковать законы, принятые в государствах-участниках. |
| 2.6 Throughout the court proceedings the author denied his guilt. | 2.6 На протяжении всего судебного разбирательства автор отрицал свою вину. |