Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
3.4 The author further claims that the State party failed in its duty to investigate the author's allegations and prosecute those responsible, despite having been informed of them on various occasions. 3.4 Автор далее утверждает, что государство-участник не выполнило своих обязанностей по расследованию утверждений автора и привлечению виновных к ответственности, несмотря на то, что его неоднократно информировали о них.
The application for a pre-trial detention order stated that the author had illegally appropriated funds but did not include a detailed description of any facts or evidence attesting to an offence having been committed. On 8 February 2007, the author voluntarily presented himself to the authorities. В ходатайстве о выдаче ордера на его предварительное заключение указывалось, что автор незаконно присвоил денежные средства, но при этом не содержалось подробного описания каких-либо фактов и не приводилось доказательств, свидетельствующих о совершении преступления. 8 февраля 2007 года автор сообщения добровольно сдался властям.
Unlike other candidates, who were accepted on the condition of passing an exam similar to one already passed by the author at an earlier stage, the author was required to undergo an additional personality test, designed to assess his psychological suitability for judicial office. В отличие от других кандидатов, которых принимали на условии прохождения экзамена, аналогичного тому, какой автор уже сдал ранее, от него потребовали пройти дополнительный тест на проверку личных качеств, с тем чтобы оценить его психологическую пригодность для данной должности.
As to the issue of compensation, the Attorney-General indicated to the author that this would be dealt with at the conclusion of further investigations into the incident, which had been hindered by the author's earlier refusal to cooperate. В отношении компенсации Генеральный прокурор сообщил автору, что решение вопроса о ее выплате будет принято после завершения дополнительных расследований обстоятельств инцидента, проведению которых автор ранее препятствовал своим отказом сотрудничать.
The dates that had been set were the first available dates for proceedings of the length required in the author's case and had been accepted by the author. В этой связи были назначены наиболее ранние из возможных сроков проведения процесса такой продолжительности, и автор сообщения с ними согласился.
3.2 The author submits that the trial judge was manifestly biased, which rendered the hearing and decision flawed because the author was placed at a significant disadvantage with respect to the opposing party. 3.2 Автор утверждает, что судья первой инстанции проявил явно предвзятое отношение, что сделало слушания и решения недействительными, поскольку автор был поставлен в значительно менее благоприятное положение по сравнению с противоположной стороной.
It appears from the follow-up file that, in this response, the author's counsel indicated that the author had received her benefits covering the two years she was unemployed. Из архивных материалов следует, что в своем ответе адвокат автора указывал, что автор сообщения получила причитающееся ей пособие за два года безработицы.
The author states that he is unable to cite a judgement of the Chief Justice in a "politically sensitive" case which was favourable to the author's party (UNP). Автор утверждает, что он не знает ни об одном решении, принятом председателем Верховного суда по "политически деликатному" делу, которое было бы благоприятным для интересов партии автора (ОНП).
The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом.
6.4 With respect to the author's claims under article 9, paragraphs 1 and 4, the Committee notes that the second author was detained for two months on one occasion. 6.4 Что касается утверждений авторов по пунктам 1 и 4 статьи 9, то Комитет отмечает, что второй автор один раз содержался под стражей в течение двух месяцев.
The author argues therefore that the State party's authorities should not have based their decision not to examine the author's asylum claim on the merits of such unreliable investigations. Поэтому автор утверждает, что власти государства - участника не должны были основывать на таких необъективных расследованиях свое решение не рассматривать существо ходатайства автора об убежище.
2.4 At 2 p.m. on 6 December 2002, the author was interrogated by the Deputy Prosecutor General who endorsed the author's remand in custody as a measure of restraint. 2.4 В 14 ч. 00 м. 6 декабря 2002 года автор был допрошен заместителем Генерального прокурора, который одобрил решение о возвращении автора под стражу в качестве меры пресечения.
4.7 With regard to the conditions in which the author is detained, the State party maintains that the author is an ordinary prisoner and has been treated in a humane manner, like all Cameroonian prisoners. 4.7 Что касается условий содержания автора под стражей, то государство-участник отмечает, что автор является обычным заключенным и с ним обращаются гуманным образом, как и со всеми камерунскими заключенными.
7.2 To the question of author's nationality it submits that the author testified that he was a stateless person. 7.2 В связи с гражданством автора было отмечено, что автор официально заявил, что он является лицом без гражданства.
The author highlights that it is not clear what measures the State party took to ensure the protection of the author in line with the Committee's request under rule 92 of its rules of procedure. Автор подчеркивает, что неясно, какие меры приняло государство-участник для обеспечения защиты автора в соответствии с требованием Комитета согласно правилу 92 его правил процедуры.
When the soldiers left with the author's husband, the author followed them to the Kalidal Gulm army barracks, where she saw her husband being led inside. Когда солдаты ушли, забрав мужа автора, автор последовала за ними к казармам Калидал Гульм и увидела, как ее мужа увели в здание.
3.1 The author claims violations of the Covenant based on the State party's failure to act with respect to the author. 3.1 Автор сообщения жалуется на нарушения Пакта в силу бездействия по отношению к нему со стороны государства-участника.
3.3 The author claims a violation of article 9 of the Covenant, as the State party arbitrarily handed the author over to United States authorities violating his right to liberty and personal security. З.З Автор сообщения утверждает о нарушении статьи 9 Пакта, поскольку государство-участник произвольно передало его властям Соединенных Штатов Америки, тем самым нарушив его право на свободу и личную безопасность.
The IND did not believe that the author was in fact a minor and had her collarbone X-rayed. The author gave birth to a daughter on 18 May 2004. ГИС не поверила в то, что автор действительно является несовершеннолетней, и запросила рентгенограмму ее ключицы. 18 мая 2004 года у автора сообщения родилась дочь.
The author's request for legal aid was also rejected. On 22 November 2005, the author was convicted of tax evasion for fiscal year 1997. Было также отклонено прошение автора о предоставлении ему юридической помощи. 22 ноября 2005 года автор сообщения был осужден за уклонение от уплаты налога за 1997 финансовый год.
4.2 The State party clarifies the facts as submitted by the author. On 24 June 2002, the author was convicted by the Tiergarten District Court to nine months' imprisonment suspended on probation for two years for forgery of documents in conjunction with other offences. 4.2 Государство-участник следующим образом поясняет факты, представленные автором. 24 июня 2002 года автор был приговорен Тиргартенским районным судом к девяти месяцам тюремного заключения условно с двухгодичным испытательным сроком за подделку документов в совокупности с другими правонарушениями.
2.2 In August 2000 the author's supervisor asked him to "act against the policy of accountability of his employer", which the author refused to do. 2.2 В августе 2000 года непосредственный начальник автора потребовал от него "совершить действие, противоречащее проводимой его нанимателем политике признания подотчетности", что автор отказался сделать.
At the end of 2005, the Government had offered the author $60000 dollars, without precluding other measures, a proposal that the author had rejected. В конце 2005 года правительство независимо от принятия других мер предложило автору компенсацию в размере 60000 долл., но автор отклонил это предложение.
Refusing a therapeutic abortion not only endangered the author's life but had grave consequences which the author has also substantiated to the Committee by means of valid supporting documents. Отказ сделать аборт по медицинским показаниям не только поставил под угрозу жизнь автора, но и имел тяжелые последствия для ее здоровья, в подтверждение чего автор также представила Комитету убедительные доказательства.
5.3 By letter of 27 July 2004, the author provided a sequestration order of the Federal Court, sequestering his estate subsequent to the author's bankruptcy. 5.3 В письме от 27 июля 2004 года автор предоставил постановление Федерального суда о наложении ареста на его собственность вследствие неплатежеспособности автора.