6.6 In this connection counsel also recalls the five days spent by the author in the death cell in February 1988, and submits that the State party has not provided medical evidence that the author was sane at the time the warrant for execution was issued. |
6.6 В этой связи адвокат также напоминает о том, что в феврале 1988 года автор провел пять дней в камере смертников и утверждает, что государство-участник не представило никакого медицинского документа, указывающего на то, что автор был здоров на момент вынесения распоряжения об исполнении приговора. |
The State party argues that article 7 is not as broad in scope as contended by the author and does not apply to the present situation, where the author does not face a substantial risk of torture or of serious abuse in the receiving country. |
Государство-участник считает, что сфера применения статьи 7 не столь широка, как ее трактует автор, и не применима к сложившейся ситуации, поскольку автор в стране высылки не встретится с серьезными угрозами пыток или негуманного обращения с ним. |
It is noted that the author did challenge the constitutional validity of division 4B of part 2 of the Migration Act in the Australian High Court, which upheld the relevant provision under which, from 6 May 1992, the author had been detained. |
Отмечается, что автор не оспорил конституционную законность раздела 4В части 2 закона о миграции в Верховном суде Австралии, опротестовавшем соответствующее постановление, согласно которому автор с 6 мая 1992 года находился под стражей. |
The author initiated proceedings under article 86 before the Supreme Court of Colombia, and by judgement of 9 February 1993, the Court reinstated the author's right of access to her daughters. |
Автор возбудил дело в Верховном суде Колумбии на основании статьи 86, и решением от 9 февраля 1993 года Суд восстановил право автора на доступ к своим дочерям. |
Counsel reiterates that the prison chaplain is convinced that the author is suffering from a mental illness and that the letters of the author demonstrate cognitive impairment, paranoia and general mental confusion. |
Адвокат напоминает, что священник тюрьмы убежден в том, что автор страдает от психического расстройства и что письма автора свидетельствуют об ослаблении его умственных способностей, паранойе и общем помешательстве. |
The author submits that these issues were raised at the trial, but that the judge, after a voir dire, admitted the policemen's evidence regarding the statement given by the author. |
Автор заявляет, что эти вопросы были подняты в ходе судебного разбирательства, однако судья, допросив свидетелей, принял показания полицейских в отношении сделанного автором заявления. |
In this context, the author also claims that he later discovered that his privately retained lawyer had been in possession of a statement, made by Jensen on 1 March 1986, which exculpated the author. |
В этой связи автор также утверждает, что ему позднее стало известно, что нанятый им в частном порядке адвокат располагал заявлением, сделанным Дженсеном 1 марта 1986 года, которое оправдывало автора. |
He stated that he was able to recognize the author as the street light in front of the house illuminated the entrance where the three men were standing, and that he saw the author firing at Michael Demercado. |
Он утверждал, что смог узнать автора, так как уличный фонарь перед домом освещал вход, у которого стояли три указанных лица, и он видел, как автор стрелял в Майкла Демеркадо. |
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. |
В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей. |
13.5 Moreover, as regards the author's complaint about the verification procedure to which he was subjected, the Committee notes that, on appeal, the author was found to be eligible for a post in the Police. |
13.5 Кроме того, по поводу жалобы автора, касающейся процедуры проверки, которой он был подвергнут, Комитет отмечает, что после апелляции автор был признан достойным получения должности в полиции. |
3.2 On 7 June 1994, counsel to the author informed the Committee that, on 6 June 1994, the author was removed from Canada to Rome, Italy. |
3.2 7 июня 1994 года автор информировал Комитет, что 6 июня 1994 года он был депортирован из Канады в Рим, Италия. |
As regards counsel's request under rule 86 of the Committee's rules of procedure, the Committee found that the author's deportation to Italy could not be considered to constitute "irreparable damage" in respect of the rights the author considers violated by his deportation. |
Относительно запроса адвоката, сделанного в соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитета, Комитет пришел к выводу, что депортацию автора из Италии нельзя рассматривать как "невосполнимый ущерб" в отношении тех его прав, которые автор считает нарушенными в результате депортации. |
9.4 If the Committee would find that articles 12, 17 and 23 do apply to the author's situation, the State party argues moreover that there is no evidence that the author has been arbitrarily deprived of his rights. |
9.4 Если Комитет придет к выводу, что к ситуации, в которой оказался автор, применимы статьи 12, 17 и 23, то государство-участник, ко всему прочему, заявляет, что у автора нет доказательств произвольного лишения прав. |
In due course, the author may also apply for a right to visit his family in Canada, the State party in such a situation being bound by its obligations under article 17 of the Covenant not to interfere arbitrarily or unlawfully with the author's family. |
Со временем автор сможет также обратиться за разрешением посетить свою семью в Канаде, и государство-участник в этой ситуации будет связано взятыми на себя в соответствии со статьей 17 Пакта обязательствами не вмешиваться произвольно или незаконно в семейную жизнь автора. |
4.1 In its submission under rule 91, the State party supplements the facts as presented by the author and provides a chronology of the litigation in which the author has been, and continues to be, involved. |
4.1 В своем представлении государство-участник, в соответствии с правилом 91, излагает дополнительные факты помимо представленных автором и приводит хронологию судебного процесса, в котором участвовал и продолжает участвовать автор. |
It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. |
Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
The State party further adds that the author's wife's application for refugee status has been approved and that, as a result, the author was released from custody on 21 January 1994 and will be allowed to remain in Australia. |
Государство-участник далее добавляет, что ходатайство жены автора о получении статуса беженца было удовлетворено, что в результате этого 21 января 1994 года автор был освобожден из-под стражи и ему было разрешено остаться в Австралии. |
It further appears that the author's attorney (who had not represented him at the preliminary enquiry) was not aware of the written statement and, when cross-examining Mr. Wilson, challenged that the author had ever said those words. |
Далее представляется, что адвокат автора сообщения (который не представлял его на предварительном следствии) ничего не знал об этом письменном заявлении и во время перекрестного допроса г-на Уилсона оспаривал утверждение о том, что автор произнес эти слова. |
8.1 The author complains that he has been detained on death row in appalling and insalubrious conditions, complaints which are supported by the reports annexed to counsel's submission; neither these nor the author's claims have been refuted by the State party. |
8.1 Автор жалуется на то, что его содержат в камере смертников в ужасающих и вредных для здоровья условиях, причем эти жалобы подтверждаются сообщениями, которые прилагаются к направленному адвокатом представлению; ни эти сообщения, ни утверждения автора государством-участником не опровергаются. |
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated for purposes of admissibility the claim that the trial against the author did not fulfil the requirements laid down in article 14 of the Covenant. |
6.2 Комитет считает, что автор и его адвокат достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновали жалобу на то, что задержка в проведении судебного разбирательства не соответствует требованиям, изложенным в статье 14 Пакта. |
At the hearing, the author was represented by counsel (who had been representing him since the initial interview with immigration officers on 13 October 1992), evidence on country conditions was presented, the author gave oral testimony and a number of exhibits were filed. |
На слушании автор был представлен адвокатом (который представлял его со времени первого собеседования со служащими иммиграционного управления 13 октября 1992 года), были представлены показания о положении в стране, автор дал устные показания и к делу был приобщен ряд вещественных доказательств. |
Counsel acknowledges that the author has on different occasions given the authorities an inconsistent account of his political activities and his flight; but these inconsistencies are not material and should be viewed in the light of the fact that the author suffers from PTSD. |
Адвокат признает, что сведения, которые автор по различным поводам представлял властям в отношении своей политической деятельности и своего бегства, в определенной степени являются непоследовательными, однако они не имеют существенного значения и должны рассматриваться в свете того факта, что автор страдает от ПТСР. |
Nor does the period of 16 months between the author's arrest and arraignment, during which period the author appeared in Court several times and a preliminary inquiry was held, constitute a violation of the Covenant, in the opinion of the State party. |
По мнению государства-участника, не является нарушением Пакта и срок в 16 месяцев между арестом автора и предъявлением ему обвинения, поскольку в это время автор неоднократно представал перед судом и было проведено предварительное расследование. |
2.3 The author had privately retained counsel of her own choosing (six different ones), until the appeal hearing, where the author had to defend herself as no lawyer agreed to take on her case. |
2.3 Автор частным образом нанимала адвокатов по собственному выбору (шесть различных адвокатов) вплоть до слушания апелляции, где ей пришлось защищать себя самой, поскольку ни один адвокат не согласился вести ее дело. |
According to the author, the fiscal authorities have accepted a deduction of these pension fund contributions in some cases, as was the case for the author himself in 1990 and 1991. |
Автор заявляет, что в некоторых случаях налоговые органы принимали эти взносы в пенсионный фонд к вычету из облагаемой суммы, например в случае самого автора в 1990 и 1991 годах. |