5.1 On 20 February 2003, the author reaffirmed that the communication is admissible for the reasons set out in his initial submission. |
5.1 20 февраля 2003 года автор вновь подтвердил, что сообщение является приемлемым по причинам, изложенным в его первоначальном сообщении. |
The author has not advanced any arguments in support of her claim, beyond the mere assertion that this requirement was discriminatory. |
Автор не приводит каких-либо доводов в обоснование своей жалобы, утверждая лишь, что такое требование было дискриминационным. |
5.9 The author reiterates that by August 2003, there was no Court decision concerning maintenance after termination of marriage. |
5.9 Автор утверждает, что к августу 2003 года суд еще не принял решение по размеру содержания после расторжения брака. |
The author has not substantiated for the purposes of admissibility that this was the case. |
Автор не сумел обосновать для целей приемлемости, что дело обстояло именно так. |
2.2 On 26 August 1995, the author was again arrested and detained in the pre-trial detention centre of Moscow's Butyrskaya prison. |
2.2 26 августа 1995 года автор была вновь арестована и помещена в следственный изолятор московской Бутырской тюрьмы. |
The author advised that on 9 April 2002 the proceedings against her had finally been closed. |
Автор сообщила, что 9 апреля 2002 года дело против нее было, наконец, закрыто. |
The author has provided a detailed account of the circumstances of her detention. |
Автор представила подробный отчет об условиях ее содержания под стражей. |
In substantiation of his claim, the author has invoked reports of several non-governmental organizations. |
В обоснование своего заявления автор ссылается на доклады нескольких неправительственных организаций. |
Due to the poor diet and the lack of dental care, the author lost numerous teeth. |
В результате плохого питания и отсутствия стоматологической помощи автор потерял много зубов. |
In the present case, the Committee is of the view that the author has not shown the existence of such compelling circumstances. |
В данном случае Комитет придерживается того мнения, что автор не доказал наличия таких непреодолимых обстоятельств. |
3.2 The author claims that Mr. Baksh could not be considered a credible witness. |
3.2 Автор утверждает, что г-на Бакша нельзя считать надежным свидетелем. |
In the light of the irreversible nature of the death penalty, the author argues capital trials must scrupulously observe all international standards. |
Автор считает, что с учетом необратимого характера смертного приговора суды должны в подобных делах неуклонно соблюдать все международные стандарты. |
The author is represented by the Centre of Assistance for International Protection. |
Автор представлена организацией "Центр помощи за международную защиту". |
2.1 In 1969, the author got married. |
2.1 В 1969 году автор сообщения вышла замуж. |
The State party notes that the author did not object to the trial starting in the absence of Chikin. |
Государство-участник отмечает, что автор сообщения не возражал против начала судебного заседания в отсутствие Чикина. |
The author repeats her demand to have the photographs analysed. |
Автор повторяет свое требование о проведении экспертизы вышеуказанных фотографий. |
Consequently, the author cooperated fully with the tax authorities and provided information. |
Поэтому автор полностью сотрудничал с налоговыми органами и представлял искомую информацию. |
2.1 The author is a journalist and editor of the newspaper "Ravaya". |
2.1 Автор является журналистом и редактором газеты "Равая". |
In particular, counsel has not provided any information about mistreatment of the author by law enforcement officials during the detention period. |
В частности, адвокат не представил какой-либо информации о том, что автор в период содержания под стражей подвергался жестокому обращению со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee notes that the author has made specific and detailed allegations concerning his arrest and trial. |
Комитет отмечает, что автор сделал конкретные и подробные заявления, касающиеся его ареста и суда над ним. |
2.3 On 26 April 1999, the author was summoned to appear before the Krichev District Court. |
2.3 26 апреля 1999 года автор был вызван повесткой в суд Кричевского района. |
The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. |
Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение. |
Following this call, which repeated the provision in question, the author submitted his application to the Senate. |
После этого призыва, в котором повторялось данное положение, автор подал свое ходатайство в сенат. |
The State party considers that the author met the necessary conditions and had the necessary interest for lodging such an appeal. |
Государство-участник считает, что автор удовлетворял необходимым условиям и имел необходимую заинтересованность в подаче такой апелляции. |
The author claims that her husband received only every fourth parcel she sent to him through the penitentiary authorities. |
Автор утверждает, что ее муж получал только каждую четвертую из тех передач, которые она передавала ему через представителей тюремной администрации. |