| 5.1 On 20 February 2003, the author reaffirmed that the communication is admissible for the reasons set out in his initial submission. | 5.1 20 февраля 2003 года автор вновь подтвердил, что сообщение является приемлемым по причинам, изложенным в его первоначальном сообщении. |
| The author has not advanced any arguments in support of her claim, beyond the mere assertion that this requirement was discriminatory. | Автор не приводит каких-либо доводов в обоснование своей жалобы, утверждая лишь, что такое требование было дискриминационным. |
| 5.9 The author reiterates that by August 2003, there was no Court decision concerning maintenance after termination of marriage. | 5.9 Автор утверждает, что к августу 2003 года суд еще не принял решение по размеру содержания после расторжения брака. |
| The author has not substantiated for the purposes of admissibility that this was the case. | Автор не сумел обосновать для целей приемлемости, что дело обстояло именно так. |
| 2.2 On 26 August 1995, the author was again arrested and detained in the pre-trial detention centre of Moscow's Butyrskaya prison. | 2.2 26 августа 1995 года автор была вновь арестована и помещена в следственный изолятор московской Бутырской тюрьмы. |
| The author advised that on 9 April 2002 the proceedings against her had finally been closed. | Автор сообщила, что 9 апреля 2002 года дело против нее было, наконец, закрыто. |
| The author has provided a detailed account of the circumstances of her detention. | Автор представила подробный отчет об условиях ее содержания под стражей. |
| In substantiation of his claim, the author has invoked reports of several non-governmental organizations. | В обоснование своего заявления автор ссылается на доклады нескольких неправительственных организаций. |
| Due to the poor diet and the lack of dental care, the author lost numerous teeth. | В результате плохого питания и отсутствия стоматологической помощи автор потерял много зубов. |
| In the present case, the Committee is of the view that the author has not shown the existence of such compelling circumstances. | В данном случае Комитет придерживается того мнения, что автор не доказал наличия таких непреодолимых обстоятельств. |
| 3.2 The author claims that Mr. Baksh could not be considered a credible witness. | 3.2 Автор утверждает, что г-на Бакша нельзя считать надежным свидетелем. |
| In the light of the irreversible nature of the death penalty, the author argues capital trials must scrupulously observe all international standards. | Автор считает, что с учетом необратимого характера смертного приговора суды должны в подобных делах неуклонно соблюдать все международные стандарты. |
| The author is represented by the Centre of Assistance for International Protection. | Автор представлена организацией "Центр помощи за международную защиту". |
| 2.1 In 1969, the author got married. | 2.1 В 1969 году автор сообщения вышла замуж. |
| The State party notes that the author did not object to the trial starting in the absence of Chikin. | Государство-участник отмечает, что автор сообщения не возражал против начала судебного заседания в отсутствие Чикина. |
| The author repeats her demand to have the photographs analysed. | Автор повторяет свое требование о проведении экспертизы вышеуказанных фотографий. |
| Consequently, the author cooperated fully with the tax authorities and provided information. | Поэтому автор полностью сотрудничал с налоговыми органами и представлял искомую информацию. |
| 2.1 The author is a journalist and editor of the newspaper "Ravaya". | 2.1 Автор является журналистом и редактором газеты "Равая". |
| In particular, counsel has not provided any information about mistreatment of the author by law enforcement officials during the detention period. | В частности, адвокат не представил какой-либо информации о том, что автор в период содержания под стражей подвергался жестокому обращению со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The Committee notes that the author has made specific and detailed allegations concerning his arrest and trial. | Комитет отмечает, что автор сделал конкретные и подробные заявления, касающиеся его ареста и суда над ним. |
| 2.3 On 26 April 1999, the author was summoned to appear before the Krichev District Court. | 2.3 26 апреля 1999 года автор был вызван повесткой в суд Кричевского района. |
| The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. | Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение. |
| Following this call, which repeated the provision in question, the author submitted his application to the Senate. | После этого призыва, в котором повторялось данное положение, автор подал свое ходатайство в сенат. |
| The State party considers that the author met the necessary conditions and had the necessary interest for lodging such an appeal. | Государство-участник считает, что автор удовлетворял необходимым условиям и имел необходимую заинтересованность в подаче такой апелляции. |
| The author claims that her husband received only every fourth parcel she sent to him through the penitentiary authorities. | Автор утверждает, что ее муж получал только каждую четвертую из тех передач, которые она передавала ему через представителей тюремной администрации. |