| 5.9 The author reiterates that despite his numerous requests, he was not provided with copies of his criminal case file. | 5.9 Автор вновь заявляет, что, несмотря на его многочисленные ходатайства, ему не были предоставлены копии материалов его уголовного дела. |
| The author submits that he still does not have a copy of the court decision concerned. | Автор утверждает, что у него по-прежнему нет копии соответствующего постановления суда. |
| The author had to eat his meals and use the toilet in cramped conditions in one room. | Автор был вынужден принимать пищу и пользоваться санитарным узлом, находясь в стесненных условиях в одном помещении. |
| The author also notes that the existing law does not allow individuals to file complaints to the Constitutional Court. | Автор также отмечает, что действующее законодательство не позволяет отдельным лицам обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
| 7.3 The author reiterates that the Covenant's provisions prevail over national law and are part of it. | 7.3 Автор сообщения вновь заявляет о том, что положения Пакта обладают преимущественной силой над национальными законами и являются их частью. |
| 3.5 Fourth, the author alleges breach of the right to an effective remedy. | 3.5 В-четвертых, автор заявляет о нарушении права на эффективное средство правовой защиты. |
| As such, the author submits that they were unlawfully prevented from accessing the courts. | В этой связи автор утверждает, что их незаконно лишили доступа в суд. |
| 3.6 Fifth, the author alleges breach of the right to a fair and public hearing in the conduct of immigration matters. | 3.6 В-пятых, автор заявляет о нарушении права на справедливое и публичное слушание его дела в рамках иммиграционных процедур. |
| 3.7 Lastly, the author submits that Canadian authorities refused to give T.G. medical assistance when she was six months pregnant. | 3.7 Наконец, автор заявляет, что канадские власти отказали в предоставлении Т.Г. медицинской помощи, когда срок ее беременности составлял шесть месяцев. |
| For this reason, IRB determined that the author was "country shopping". | В этой связи СИБ пришел к заключению о том, что автор занимается подбором наилучшей страны для проживания. |
| The State party submits that the author has not provided any evidence that his family's medical coverage was refused. | Государство-участник отмечает, что автор не представила никакой информации в подтверждение того, что его семье было отказано в предоставлении медицинской страховки. |
| The author alleges that it took the intervention of their neighbours and friends for the officers to stop their "criminal actions". | Автор утверждает, что потребовалось вмешательство его соседей и знакомых, для того чтобы прекратить "преступные деяния" сотрудников полиции. |
| The author therefore submits that the Committee has competence to deal with these allegations in the light of the corresponding provisions of the Covenant. | Поэтому автор утверждает, что Комитет располагает компетенцией заниматься этими утверждениями с учетом соответствующих положений Пакта. |
| However, the author also raises a number of issues that were not previously addressed therein. | Вместе с тем автор также затрагивает ряд вопросов, которые ранее в них не рассматривались. |
| The author submits that Ukranians and Moldovans are treated differently in Romania. | Автор утверждает, что украинцы и молдаване подвергаются различному обращению в Румынии. |
| The author alleges that he and his wife cannot obtain work permits. | Автор утверждает, что ни он, ни его жена не могут получить разрешения на работу. |
| The author further states that the principal and teachers from their daughters' school could be asked to lodge witness depositions. | Автор далее заявляет, что свидетельские показания можно взять у директора и учителей школы, которую посещала его дочь. |
| In the alternative, the author argues that his claims must be viewed to allege violations of rights under the Covenant. | В альтернативном варианте автор заявляет, что его жалобы следует рассматривать как утверждающие о нарушениях прав, предусмотренных Пактом. |
| Fifth, the author alleges that the State party refused to give him and his family access to medical assistance. | В-пятых, автор утверждает, что государство-участник отказало ему и его семье в доступе к медицинской помощи. |
| However, the author does not adduce any meaningful evidence to substantiate his claims of violation of these rights. | Вместе с тем автор не приводит каких-либо убедительных свидетельств в подтверждение своих заявлений о нарушении этих прав. |
| 2.1 On 17 January 2002, the author was arrested in Gorlovka city on suspicion of having committed several crimes. | 2.1 17 января 2002 года автор был арестован в городе Горловка по подозрению в совершении нескольких преступлений. |
| The author claims that his numerous complaints about the above facts remained unanswered. | Автор утверждает, что его многочисленные жалобы на изложенные выше факты оставались без ответа. |
| The author made a claim in relation to article 8 of the European Convention in her asylum procedure. | В рамках процедуры рассмотрения ее ходатайства о предоставлении убежища автор подала жалобу на основании статьи 8 Европейской конвенции. |
| However, the author submits that the Committee has competence to consider violations under these instruments. | Однако автор сообщения заявляет, что Комитет обладает компетенцией рассматривать нарушения по этим договорам. |
| 4.2 The author followed the national procedure for applying for an asylum residence permit. | 4.2 Автор сообщения просила предоставить ей убежище, дающее право проживать в стране, действуя в рамках национальной процедуры. |