The author has refused to examine his criminal case file under an invented pretext. |
Автор отказался изучить материалы уголовного дела под выдуманным предлогом. |
7.1 The author presented further comments on 30 September 2004. |
7.1 30 сентября 2004 года автор представил дополнительные комментарии. |
9.4 The author claims that his arrest was unlawful, which raises issues under article 9 of the Covenant. |
9.4 Автор утверждает, что его арест был произведен незаконно, что затрагивает положения статьи 9 Пакта. |
9.7 The author has also invoked a violation of his rights under article 26 of the Covenant, without presenting further argumentation. |
9.7 Автор также ссылается на нарушение его прав, закрепленных в статье 26 Пакта, не приводя при этом дополнительной аргументации. |
The second author, however, has not provided any details or supporting documents in substantiation of these claims. |
Однако второй автор не сообщил никаких подробностей и не представил никаких документов в обоснование этих утверждений. |
The author could apply for an alien's passport or a residence permit from outside Estonia. |
Автор мог бы обратиться с просьбой о выдаче паспорта иностранца или вида на жительство в случае нахождения за пределами Эстонии. |
2.1 The author worked as an assistant Prosecutor in the Military Prosecutor's Office of the Krasnorechensk garrison of Khabarovsk city. |
2.1 Автор сообщения служил помощником прокурора в военной прокуратуре Краснореченского гарнизона города Хабаровска. |
4.2 The author did not present comments on the State party's observations, in spite of three reminders. |
4.2 Несмотря на три напоминания, автор сообщения никак не прокомментировал замечания государства-участника. |
2.1 Since 1956 the author has lived, studied and worked in Estonia. |
2.1 С 1956 года автор сообщения жил, обучался и работал в Эстонии. |
In court, the author disputed the data presented in his questionnaire annexed to the request for permanent residence permit. |
В ходе судебного слушания автор оспаривал данные, отраженные в вопроснике, прилагавшемся к ходатайству о предоставлении постоянного вида на жительство. |
Given the limited effectiveness of the Legal Chancellor's competences, the author opted for judicial review of the Board's decision. |
С учетом ограниченной эффективности юрисдикции Канцлера юстиции автор выбрал судебный пересмотр принятого Советом решения. |
The other author lost his home, moved from his home community and started working as a mason. |
Другой автор потерял свой дом, уехал из своей родной общины и начал работать каменщиком. |
The author survived by jumping out of the moving car. |
Автор остался в живых, на ходу выпрыгнув из автомашины. |
Had the author reported these crimes to the authorities, his children would have been killed in reprisal. |
Если бы автор сообщил об этих преступлениях властям, то в отместку убили бы его детей. |
In court, the author gave a detailed description of the perpetrators. |
В суде автор дал подробное описание лиц, совершивших преступления. |
The author submits the trial transcripts of 10, 23 and 27 December 1999 in substantiation of his claims. |
В подкрепление своих заявлений автор представляет протоколы судебных заседаний от 10, 23 и 27 декабря 1999 года. |
There was no information that the author was detained earlier than the date indicated above. |
В деле нет никакой информации о том, что автор был задержан ранее даты, указанной выше. |
The author participated in the hearing and moved for the judge to be removed (paragraph 2.8 above). |
Автор принимал участие в слушаниях и ходатайствовал об отводе судьи (пункт 2.8 выше). |
The author had not appealed against his conviction for forgery. |
Автор не обжаловал обвинительный приговор, вынесенный ему за подделку документов. |
2.5 The author states that no witnesses were called to give evidence. |
2.5 Автор утверждает, что свидетели для дачи показаний не вызывались. |
The author was a senior Cabinet Minister when he had made these statements. |
На момент этих заявлений автор занимал высокий пост в кабинете министров. |
The author was represented by senior counsel and the hearing was in public. |
Автор был представлен старшим адвокатом, и слушание проходило публично. |
The author and his counsel, having examined the evidence available took a considered decision to admit the entire statement. |
Автор и его адвокат, разобрав имеющиеся доказательства, приняли взвешенное решение о признании заявления целиком. |
As the policeman did not recognize him, the author presented his identity card. |
Поскольку сотрудник полиции не узнал его, автор предъявил свое удостоверение личности. |
As to the extension of his probationary period, the author argues that this was done in "curious circumstances". |
По поводу продления срока его условного наказания автор утверждает, что это было сделано в "странных обстоятельствах". |