| The author has refused to examine his criminal case file under an invented pretext. | Автор отказался изучить материалы уголовного дела под выдуманным предлогом. |
| 7.1 The author presented further comments on 30 September 2004. | 7.1 30 сентября 2004 года автор представил дополнительные комментарии. |
| 9.4 The author claims that his arrest was unlawful, which raises issues under article 9 of the Covenant. | 9.4 Автор утверждает, что его арест был произведен незаконно, что затрагивает положения статьи 9 Пакта. |
| 9.7 The author has also invoked a violation of his rights under article 26 of the Covenant, without presenting further argumentation. | 9.7 Автор также ссылается на нарушение его прав, закрепленных в статье 26 Пакта, не приводя при этом дополнительной аргументации. |
| The second author, however, has not provided any details or supporting documents in substantiation of these claims. | Однако второй автор не сообщил никаких подробностей и не представил никаких документов в обоснование этих утверждений. |
| The author could apply for an alien's passport or a residence permit from outside Estonia. | Автор мог бы обратиться с просьбой о выдаче паспорта иностранца или вида на жительство в случае нахождения за пределами Эстонии. |
| 2.1 The author worked as an assistant Prosecutor in the Military Prosecutor's Office of the Krasnorechensk garrison of Khabarovsk city. | 2.1 Автор сообщения служил помощником прокурора в военной прокуратуре Краснореченского гарнизона города Хабаровска. |
| 4.2 The author did not present comments on the State party's observations, in spite of three reminders. | 4.2 Несмотря на три напоминания, автор сообщения никак не прокомментировал замечания государства-участника. |
| 2.1 Since 1956 the author has lived, studied and worked in Estonia. | 2.1 С 1956 года автор сообщения жил, обучался и работал в Эстонии. |
| In court, the author disputed the data presented in his questionnaire annexed to the request for permanent residence permit. | В ходе судебного слушания автор оспаривал данные, отраженные в вопроснике, прилагавшемся к ходатайству о предоставлении постоянного вида на жительство. |
| Given the limited effectiveness of the Legal Chancellor's competences, the author opted for judicial review of the Board's decision. | С учетом ограниченной эффективности юрисдикции Канцлера юстиции автор выбрал судебный пересмотр принятого Советом решения. |
| The other author lost his home, moved from his home community and started working as a mason. | Другой автор потерял свой дом, уехал из своей родной общины и начал работать каменщиком. |
| The author survived by jumping out of the moving car. | Автор остался в живых, на ходу выпрыгнув из автомашины. |
| Had the author reported these crimes to the authorities, his children would have been killed in reprisal. | Если бы автор сообщил об этих преступлениях властям, то в отместку убили бы его детей. |
| In court, the author gave a detailed description of the perpetrators. | В суде автор дал подробное описание лиц, совершивших преступления. |
| The author submits the trial transcripts of 10, 23 and 27 December 1999 in substantiation of his claims. | В подкрепление своих заявлений автор представляет протоколы судебных заседаний от 10, 23 и 27 декабря 1999 года. |
| There was no information that the author was detained earlier than the date indicated above. | В деле нет никакой информации о том, что автор был задержан ранее даты, указанной выше. |
| The author participated in the hearing and moved for the judge to be removed (paragraph 2.8 above). | Автор принимал участие в слушаниях и ходатайствовал об отводе судьи (пункт 2.8 выше). |
| The author had not appealed against his conviction for forgery. | Автор не обжаловал обвинительный приговор, вынесенный ему за подделку документов. |
| 2.5 The author states that no witnesses were called to give evidence. | 2.5 Автор утверждает, что свидетели для дачи показаний не вызывались. |
| The author was a senior Cabinet Minister when he had made these statements. | На момент этих заявлений автор занимал высокий пост в кабинете министров. |
| The author was represented by senior counsel and the hearing was in public. | Автор был представлен старшим адвокатом, и слушание проходило публично. |
| The author and his counsel, having examined the evidence available took a considered decision to admit the entire statement. | Автор и его адвокат, разобрав имеющиеся доказательства, приняли взвешенное решение о признании заявления целиком. |
| As the policeman did not recognize him, the author presented his identity card. | Поскольку сотрудник полиции не узнал его, автор предъявил свое удостоверение личности. |
| As to the extension of his probationary period, the author argues that this was done in "curious circumstances". | По поводу продления срока его условного наказания автор утверждает, что это было сделано в "странных обстоятельствах". |