Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
Moreover, following the submission of the present communication to the Committee, the Criminal Investigations Department was ordered to record the statements, in Sinhala, of the author and nine other witnesses whom the author had cited in previous complaints, without any tangible outcome to date. Кроме того, после представления настоящего сообщения в Комитет Департамент уголовных расследований распорядился записать на сингальском языке показания автора и девяти других свидетелей, которых автор упоминал в своих предыдущих показаниях, однако до сих пор это не принесло какого-либо конкретного результата.
As to the author's personal circumstances in Canada, the State party points out that the author has been living with one of his sisters and her family, while his employment history has been erratic. Что касается обстоятельств пребывания автора в Канаде, то государство-участник указывает, что автор проживает с одной из его сестер и ее семьей и что автор постоянно меняет места своей работы.
6.4 As far as the claim under article 19 is concerned, the author reiterates that the author fulfilled the necessary criteria for using the press conference room because the topic of the planned press conference was one of national interest. 6.4 Касаясь своей жалобы по статье 19, автор повторяет, что он соответствовал необходимым требованиям для использования конференц-зала, поскольку тема запланированной пресс-конференции представляла общенациональный интерес.
4.3 The State party further submits that the author has not exhausted domestic remedies because, contrary to his allegation that he was not given a right to appeal the decision of the DIMA, there were two separate avenues of judicial review available to the author. 4.3 Государство-участник далее заявляет, что автор не исчерпал внутренних средств защиты, поскольку, вопреки его утверждению о том, что ему не было предоставлено право на апелляцию решения МИДЭГ, в распоряжении автора имелись два отдельных варианта судебного пересмотра.
Bearing in mind that the author is a former judge with a great deal of experience, the Committee considers that, by insisting on being tried only by the Supreme Court, the author has renounced his right of appeal. С учетом того, что автор является бывшим судьей и обладает большим опытом в этой сфере, Комитет считает, что его настоятельные усилия, направленные на то, чтобы быть судимым единственной инстанцией в форме Верховного суда, означают, что он отказывается от своего права на обжалование.
Firstly, the author contends that the judge made remarks as to the possible guilt of another party, without at the same time warning the jury as to possible dangers of evidence against the author given by such a person. Во-первых, автор утверждает, что судья делал замечания в отношении возможной вины другой стороны, не предупреждая одновременно присяжных об опасности, которая может содержаться в показаниях этой стороны против автора.
5.4 With respect to the State party's argument that the author's stay in Hungary would jeopardize public safety, the author questions how the State party arrived at this conclusion considering the fact that he had not been convicted of any offence. 5.4 В отношении аргумента государства-участника о том, что пребывание автора в Венгрии будет подрывать общественную безопасность, автор интересуется, каким образом государство-участник пришло к такому заключению, учитывая тот факт, что он не был признан виновным в совершении какого-либо правонарушения.
6.6 As to the merits, the author rejects the State party's argument that, as the 7 May 2001 report shows the author in good health, it cannot be said that the prolonged detention has caused him psychological damage. 6.6 Что касается существа, то автор отклоняет аргумент государства-участника о том, что, поскольку из заключения от 7 мая 2001 года следует, что здоровье автора удовлетворительно, нельзя сказать, что продолжительное содержание под стражей нанесло ему психологическую травму.
Neither has the author explained his apparent failure to pursue review proceedings against the Minister's decisions later on 15 October 1999 and in December 2000 not to release the author. Автор также не объяснил свой явный отказ добиваться далее пересмотра решений министра от 15 октября 1999 года и от декабря 2000 года не освобождать автора.
In the present case, the Supreme Court reversed the Upper Regional Court's decision that the author could not be extradited, and returned the case for a reconsideration that did not take into account the author's rights to a fair trial/appeal. В настоящем деле Верховный суд отменил решение Регионального суда высшей инстанции о том, что автор не подлежит выдаче, и вернул дело на повторное рассмотрение, поскольку не были учтены права автора на справедливый суд/обжалование.
The author had not indicated to the authorities of the State party that he left his permanent address and the investigation officials received the information that the author stayed with the child at his permanent address during weekends. Автор не сообщил властям государства-участника, что он выбывает с постоянного местожительства, и следственные работники получили информацию о том, что по выходным дням автор вместе с ребенком находился в своем домицилии.
Should any damage ensue through use of information presented there, only the author of the respective external pages can be held liable, not the author of the page that has linked to those addresses. За любой ущерб, возникший в результате использования представленной информации, может нести ответственность только автор соответствующей внешней страницы, но не автор страницы, на которой имеется ссылка на такие адреса.
No longer the focus of creative influence, the author is merely a "scriptor" (a word Barthes uses expressively to disrupt the traditional continuity of power between the terms "author" and "authority"). В Викисловаре есть статья «authority» Не оказывающий, по Барту, центрального творческого воздействия автор - просто писатель (англ. scriptor, это слово Барт использует, чтобы разрушить традиционную преемственность между терминами «автор» и «авторитет», точнее authority).
For example, in the case of operas, the author of the music is afforded 3/4 of the total, while the author of the lyrics is afforded 1/4 (Art. 34). Например, в случае опер, автор музыки получают 3/4 от общей суммы, в то время как автор лирики получают 1/4 (ст. 34).
For Gans, primary examples of public sociologists included David Riesman, author of The Lonely Crowd (one of the best-selling books of sociology ever to be written), and Robert Bellah, the lead author of another best-selling work, Habits of the Heart. Для Gans главными примерами социологов публичной сферы стали Дэвид Рисмен, автор книги Одинокая толпа (1950), одного из главных социологических бестселлеров, когда-либо написанных, и Robert Bellah, главный автор другого бестселлера Habits of the Heart (1985).
In June 1991, the author travelled to Viet Nam on Canadian documentation on a limited term visitor's visa, and married a Vietnamese national who applied for Canadian permanent residence on the basis of her relationship with the author. В июне 1991 года автор посетил Вьетнам по канадским документам, используя в этой связи туристическую визу с ограниченным сроком действия, и вступил в брак с гражданкой Вьетнама, которая обратилась с просьбой предоставить ей разрешение на постоянное жительство в Канаде на основании ее родства с автором.
The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. Поэтому в интересах дискуссии Комитет приступает к рассмотрению этого сообщения на основе, наиболее благоприятной для автора, а именно исходя из того, что автор подлежит депортации во Вьетнам.
In relation to the merits of this claim, the State party contends that the statement made on the health of the author's daughter was entirely reasonable and based on the specialist medical reports on which the author himself relies. По существу претензии государство-участник утверждает, что заявление относительно состояния здоровья дочери автора было полностью разумным и основывалось на медицинских заключениях специалистов, на которые опирается и сам автор.
It is not known whether FLAC might consider it appropriate to take a case like that of the author as a test case, as the author does not appear to have made contact with them. Мы не можем знать о том, сочли бы ЦБПП целесообразным взяться за дело автора как за прецедентное, поскольку автор, по-видимому, не обращался в них.
He is the author of more than 600 scientific papers, including 13 monographs, nine brochures, seven handbooks and 12 textbooks approved by the Ministry of Education and Science of Ukraine, over 70 author's certificates and patents for inventions. Автор более 600 научных работ, среди которых 13 монографий, девять брошюр, семь учебников и 12 учебных пособий с грифом Министерства образования и науки Украины, свыше 70 авторских свидетельств и патентов на изобретения.
3.11 In the absence of a warrant or a reason to believe that the author had committed a serious indictable offence, the police invasion of the author's house constituted arbitrary and unlawful interference with her home, family and privacy. 3.11 В отсутствие ордера или какого-либо основания считать, что автор совершила серьезное уголовно-наказуемое правонарушение, проникновение полиции в дом автора представляло собой произвольное и незаконное вторжение в ее жилище и вмешательство в ее семейную и частную жизнь.
4.13 Based on the author's failure to make use of all judicial and administrative avenues that offer her a reasonable prospect of redress, the State party submits that the author failed to exhaust domestic remedies. 4.13 С учетом того, что автор не использовала все судебные и административные возможности, предоставляющие ей разумную перспективу получения возмещения за ущерб, государство-участник утверждает, что автор сообщения не исчерпала внутренних средств правовой защиты.
In response, the police officers' counsel informed the author's counsel that Constable J. had declared himself bankrupt and therefore the author was prevented, under the provisions of the Bankruptcy Act, from pursuing any further action against him. В ответ адвокат сотрудников полиции проинформировал адвоката автора сообщения о том, что констебль Дж. объявил себя банкротом и что, соответственно, автор не может согласно положениям Закона о банкротстве подавать еще один иск к нему.
While the author and her three daughters were kept in the living room, one of the author's sons, Abdessamad Azizi, then 18 years of age, was led away from the family apartment by the police and has not been seen since. Пока автор и ее три дочери находились в гостиной, сотрудники полиции вывели из квартиры родителей одного из сыновей автора, Абдессамада Азизи, которому на то время было 18 лет, и с тех пор они не видели его.
8.2 Concerning a re-hearing of the author's case under section 29 (1) of the Judicature (Appellate Jurisdiction) Act, the Committee notes that although the author was not assigned legal aid for the purpose, he secured legal representation for it. 8.2 Что касается повторного слушания дела автора в соответствии с разделом 29 (1) Закона о судопроизводстве (апелляционная юрисдикция), Комитет отмечает, что, хотя автору не была предоставлена правовая помощь для этих целей, автор нанял адвоката.