Despite these positive changes, the author maintains that her communication should be examined by the Committee. |
Несмотря на эти позитивные изменения, автор утверждает, что Комитету следует рассмотреть ее сообщение. |
2.3 The author further submitted a complaint to the European Court of Human Rights, and her application was declared inadmissible on 1 December 2009. |
2.3 Затем автор направила жалобу в Европейский суд по правам человека; 1 декабря 2009 года ее заявление было признано неприемлемым. |
A citation, however, is supposed to link the reader back to the same object which the citing author used. |
Однако цитата предполагает отсылку читателя к тому объекту, который уже использовал цитирующий автор. |
The author has always interpreted this as making explicit that which in the OECD Model is more implicit. |
Автор всегда трактовал это как конкретизацию положений, которые в Типовой конвенции ОЭСР носят более имплицитный характер. |
The author of the evaluation report presented the main findings of the NIRs. |
Автор доклада об оценке представил основные выводы в контексте НДО. |
The author was arrested as a suspect and placed in pre-trial detention. |
Автор был арестован в качестве подозреваемого и заключен под стражу до суда. |
The restraint measure was chosen taking into account the fact that the author could abscond by leaving Belarus. |
Мера пресечения была выбрана с учетом того, что автор мог скрыться от следствия, покинув территорию Беларуси. |
Thus, the author received a monetary compensation, the exact amount constituting confidential information. |
Таким образом, автор получил денежную компенсацию, точный размер которой представляет собой конфиденциальную информацию. |
The author invites the Committee to find a solution in the matter. |
Автор призывает Комитет найти решение данного вопроса. |
Thus, the author has the right to request the Supreme Court to re-examine his criminal case, given the legislative changes. |
Таким образом, автор имеет право обратиться в Верховный суд с просьбой о пересмотре его уголовного дела, принимая во внимание изменения в законодательстве. |
The Views had been widely published and the author had lodged another "petition" in the Supreme Court. |
Соображения были широко опубликованы, а автор подал еще одно "прошение" в Верховный суд. |
The author further deplores that the State party has not addressed the allegations on his own ill-treatment in 2004. |
Далее автор с сожалением отмечает, что государство-участник не рассмотрело утверждений о жестоком обращении с самим автором в 2004 году. |
The author refers to his comments on that issue in paragraphs 5.4 and 5.5. |
В этой связи автор делает ссылку на пункты 5.4 и 5.5 своих комментариев. |
2.10 The author did acknowledge in the November 2003 brief that the application materials had contained three technical errors. |
2.10 Автор признает в записке от ноября 2003 года, что материалы заявления содержали три технические ошибки. |
The author requested a copy of the proceedings, but his request was denied. |
Автор просил представить протоколы заседания суда, но его просьба не была удовлетворена. |
Therefore, the author did not add any new comments on the merits of the case. |
В этой связи автор не добавил никаких новых комментариев по существу дела. |
2.6 On 15 January 2007, Monday, the author was brought before the Court of the Pervomaisky District in Vitebsk. |
2.6 В понедельник, 15 января 2007 года, автор предстал перед Судом Первомайского района города Витебска. |
The author has appealed against this decision to the Supreme Court of Belarus. |
Автор обжаловал это решение в Верховном суде Республики Беларусь. |
This is why the author has refused to comply with the requirement to remove his turban for his residence card photograph. |
По этой причине автор отказался выполнить требование: снять свой тюрбан для фотографирования на удостоверение личности резидента. |
Unless his residence card is renewed, the author cannot obtain valid travel documents and cannot leave France. |
Без продления действия его удостоверения личности резидента автор не может получить действительные проездные документы и не может выехать из Франции. |
2.1 The author is a politician and former Chairman of the Belarusian Supreme Soviet (1994 - 1996). |
2.1 Автор является политическим деятелем и в прошлом был Председателем Верховного совета Беларуси (1994-1996 годы). |
2.10 In addition, the author is unable to work as a lawyer. |
2.10 Кроме того, автор не имеет возможности работать адвокатом. |
In November 1996, the Supreme Council was dissolved, and the author was no longer a Member of Parliament. |
В ноябре 1996 года Верховный совет был распущен и автор уже не являлся членом Парламента. |
In addition, the author could retake the examination. |
Кроме того, автор имеет возможность еще раз сдать экзамен. |
The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. |
Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |