Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
Moreover, the author has named numerous witnesses of the alleged mistreatment. Более того, автор называет многочисленных свидетелей предполагаемых случаев грубого обращения.
In this respect, the State party has indicated that the author may institute actions before the Nicaraguan courts. В этой связи государство-участник указало, что автор может предъявить иск в никарагуанские суды.
2.7 The author was represented by legal aid attorneys during the preliminary hearing and on appeal. 2.7 На предварительном слушании дела и при рассмотрении апелляционной жалобы автор был представлен адвокатами.
3.3 The author alleges that he was not cautioned by the police before his interrogation. З.З Автор заявляет, что он не был предупрежден о своих правах полицией перед началом допроса.
Counsel points out that the author was detained for two and a half months before he was brought before an examining magistrate. Адвокат указывает, что автор содержался под стражей в течение двух с половиной месяцев, прежде чем он предстал перед следственным судьей.
Finally, the author claims that he did not have time and facilities for the preparation of his trial. В заключение автор утверждает, что у него не было достаточно времени и возможностей для подготовки к судебному разбирательству.
The author reportedly complained to the Parliamentary Ombudsman about this finding but has not received any reply to date. Как сообщается, автор направил парламентскому омбудсмену жалобу по поводу этой находки, однако до сих пор не получил никакого ответа.
The author also contends that he was unable to obtain the attendance of witnesses other than his brother-in-law. Автор также заявляет, что он не смог добиться вызова свидетелей, кроме мужа своей сестры.
3.1 The author contends that he did not receive a fair and impartial trial. 3.1 Автор заявляет, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливого и объективного характера.
2.3 Upon conclusion of the trial, the author was found guilty as charged and sentenced to death. 2.3 По итогам слушания автор был признан виновным по всем пунктам предъявленного обвинительного заключения и приговорен к смертной казни.
2.8 The author put forward an alibi defence. 2.8 В свою защиту автор выдвинул алиби.
2.11 Throughout his trial and appeal, the author was represented by legal aid lawyers. 2.11 На протяжении всего процесса и рассмотрения апелляции автор был представлен защитниками, предоставленными ему в виде правовой помощи.
Furthermore, the author has been unable to secure legal representation in Jamaica to argue such a motion on a pro bono basis. Кроме того, автор не смог обеспечить юридическое представительство в Ямайке с целью обоснования этого ходатайства на бесплатной основе.
The author was taken into custody and detained at Montego Bay for three and a half months. Автор был взят под стражу и содержался в течение трех с половиной месяцев в Монтего-Бей.
2.5 The author further states that the Court of Appeal of Jamaica dismissed his appeal on 10 February 1988. 2.5 Далее автор заявляет, что Апелляционный суд Ямайки отклонил его апелляцию 10 февраля 1988 года.
The author alleges that the deceased pulled a knife and injured him. Автор утверждает, что Эзекиель Сегри достал нож и ранил автора.
The author complains that even during the preliminary enquiry, she did not make any effort to communicate with him. Автор жалуется, что даже в ходе предварительного допроса она не сделала никакой попытки связаться с ним.
The author did not receive a reply to his enquiries and learned that his appeal was dismissed on 15 March 1990. Автор не получил ответа на свои запросы и узнал, что его ходатайство было отклонено 15 марта 1990 года.
The author has not received any subsequent reply on the substance of his complaint. Автор не получил никакого ответа по существу своей просьбы.
Since the author failed to take action to pursue his constitutional motion in the Supreme Court, the communication should be declared inadmissible. Поскольку автор не обратился в Верховный суд с ходатайством о защите его конституционных прав, сообщение должно быть признано неприемлемым.
5.1 In his comments, the author reiterated that he was still receiving threats from warders. 5.1 В своих комментариях автор вновь повторяет, что его жизни по-прежнему угрожают надзиратели.
The author denies that what took place was a public meeting within the meaning of the Act on Public Meetings. З. Автор отрицает, что происшедшее является общественным собранием по смыслу Закона об общественных собраниях.
However, the author does challenge the concrete application of the Act on Public Meetings in her case. Однако автор оспаривает конкретное применение Закона об общественных собраниях в ее случае.
In this particular case, the author of the communication exercised this right by raising a banner. В данном конкретном случае автор сообщения осуществил свое право путем демонстрации плаката.
3.1 In paragraph 9.3 of its views the Committee emphasizes that the author exercised her right to freedom of expression by waiving a banner. 3.1 В пункте 9.3 своих соображений Комитет подчеркивает, что автор осуществляла свое право на свободу выражения мнения путем демонстрации плаката.