Moreover, the author has named numerous witnesses of the alleged mistreatment. |
Более того, автор называет многочисленных свидетелей предполагаемых случаев грубого обращения. |
In this respect, the State party has indicated that the author may institute actions before the Nicaraguan courts. |
В этой связи государство-участник указало, что автор может предъявить иск в никарагуанские суды. |
2.7 The author was represented by legal aid attorneys during the preliminary hearing and on appeal. |
2.7 На предварительном слушании дела и при рассмотрении апелляционной жалобы автор был представлен адвокатами. |
3.3 The author alleges that he was not cautioned by the police before his interrogation. |
З.З Автор заявляет, что он не был предупрежден о своих правах полицией перед началом допроса. |
Counsel points out that the author was detained for two and a half months before he was brought before an examining magistrate. |
Адвокат указывает, что автор содержался под стражей в течение двух с половиной месяцев, прежде чем он предстал перед следственным судьей. |
Finally, the author claims that he did not have time and facilities for the preparation of his trial. |
В заключение автор утверждает, что у него не было достаточно времени и возможностей для подготовки к судебному разбирательству. |
The author reportedly complained to the Parliamentary Ombudsman about this finding but has not received any reply to date. |
Как сообщается, автор направил парламентскому омбудсмену жалобу по поводу этой находки, однако до сих пор не получил никакого ответа. |
The author also contends that he was unable to obtain the attendance of witnesses other than his brother-in-law. |
Автор также заявляет, что он не смог добиться вызова свидетелей, кроме мужа своей сестры. |
3.1 The author contends that he did not receive a fair and impartial trial. |
3.1 Автор заявляет, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливого и объективного характера. |
2.3 Upon conclusion of the trial, the author was found guilty as charged and sentenced to death. |
2.3 По итогам слушания автор был признан виновным по всем пунктам предъявленного обвинительного заключения и приговорен к смертной казни. |
2.8 The author put forward an alibi defence. |
2.8 В свою защиту автор выдвинул алиби. |
2.11 Throughout his trial and appeal, the author was represented by legal aid lawyers. |
2.11 На протяжении всего процесса и рассмотрения апелляции автор был представлен защитниками, предоставленными ему в виде правовой помощи. |
Furthermore, the author has been unable to secure legal representation in Jamaica to argue such a motion on a pro bono basis. |
Кроме того, автор не смог обеспечить юридическое представительство в Ямайке с целью обоснования этого ходатайства на бесплатной основе. |
The author was taken into custody and detained at Montego Bay for three and a half months. |
Автор был взят под стражу и содержался в течение трех с половиной месяцев в Монтего-Бей. |
2.5 The author further states that the Court of Appeal of Jamaica dismissed his appeal on 10 February 1988. |
2.5 Далее автор заявляет, что Апелляционный суд Ямайки отклонил его апелляцию 10 февраля 1988 года. |
The author alleges that the deceased pulled a knife and injured him. |
Автор утверждает, что Эзекиель Сегри достал нож и ранил автора. |
The author complains that even during the preliminary enquiry, she did not make any effort to communicate with him. |
Автор жалуется, что даже в ходе предварительного допроса она не сделала никакой попытки связаться с ним. |
The author did not receive a reply to his enquiries and learned that his appeal was dismissed on 15 March 1990. |
Автор не получил ответа на свои запросы и узнал, что его ходатайство было отклонено 15 марта 1990 года. |
The author has not received any subsequent reply on the substance of his complaint. |
Автор не получил никакого ответа по существу своей просьбы. |
Since the author failed to take action to pursue his constitutional motion in the Supreme Court, the communication should be declared inadmissible. |
Поскольку автор не обратился в Верховный суд с ходатайством о защите его конституционных прав, сообщение должно быть признано неприемлемым. |
5.1 In his comments, the author reiterated that he was still receiving threats from warders. |
5.1 В своих комментариях автор вновь повторяет, что его жизни по-прежнему угрожают надзиратели. |
The author denies that what took place was a public meeting within the meaning of the Act on Public Meetings. |
З. Автор отрицает, что происшедшее является общественным собранием по смыслу Закона об общественных собраниях. |
However, the author does challenge the concrete application of the Act on Public Meetings in her case. |
Однако автор оспаривает конкретное применение Закона об общественных собраниях в ее случае. |
In this particular case, the author of the communication exercised this right by raising a banner. |
В данном конкретном случае автор сообщения осуществил свое право путем демонстрации плаката. |
3.1 In paragraph 9.3 of its views the Committee emphasizes that the author exercised her right to freedom of expression by waiving a banner. |
3.1 В пункте 9.3 своих соображений Комитет подчеркивает, что автор осуществляла свое право на свободу выражения мнения путем демонстрации плаката. |