| The author stayed in the hospital until 10 January 2007. | Автор находился в больнице до 10 января 2007 года. |
| 2.8 On 1 March 2007, the author filed an application before the Supreme Court and requested to be awarded legal costs. | 2.8 1 марта 2007 года автор подал заявление в Верховный суд и попросил возместить ему судебные издержки. |
| Thirdly, the author did not appeal the court decision that refused the costs application. | В-третьих, автор не обжаловал судебное решение об отказе в возмещении судебных издержек. |
| The author claims that this was a "permissible" legal alternative. | Автор утверждает, что этот шаг представлял собой "допустимую" правовую альтернативу. |
| The author submits that when the State party adopts a law, it must ensure that the law is non-discriminatory. | Автор отмечает, что при принятии какого-либо закона государство-участник обязано обеспечить, чтобы такое законодательство не являлось дискриминационным. |
| The author provides no proof that his family home is in Guadalajara. | Автор не представил доказательств того, что члены его семьи проживают в Гвадалахаре. |
| Following her cousin's intervention, the author was released after four days' detention. | Благодаря вмешательству своего кузена автор после четырехдневного содержания под стражей была освобождена. |
| However, the author fails to demonstrate that she runs a personal risk of flogging if returned. | При этом автор не доказала наличие грозящей лично ей опасности подвергнуться порке кнутом в случае ее высылки. |
| 5.2 The author affirms that she is not asking the Committee to act as a fourth jurisdiction to review the facts and evidence. | 5.2 Автор утверждает, что она не просит Комитет становиться четвертой инстанцией по проведению очередной оценки фактов или доказательств. |
| The author identifies as causes of the delay her difficult family circumstances and the logistical problems of conducting legal proceedings from abroad. | Автор называет в качестве причин задержки ее сложные семейные обстоятельства и логистические проблемы, связанные с ведением судебных дел из-за границы. |
| The author contends that, because of the above-mentioned ruling, he is denied entry into the Russian Federation. | Автор утверждает, что в силу вышеупомянутого постановления ему отказывают во въезде в Российскую Федерацию. |
| 3.2 The author submits that he was subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. | 3.2 Автор утверждает, что он был подвергнут обращению, нарушающему статью 7 Пакта. |
| However, the author failed to appeal it in accordance with the criminal procedure norms of the Russian Federation. | Вместе с тем автор не обжаловал его в соответствии с уголовно-процессуальными нормами Российской Федерации. |
| 5.1 The author provided his comments on 1 October 2009. | 5.1 Автор представил свои комментарии 1 октября 2009 года. |
| The author also claims that the State party's argument about the doubtful origin of the medical reports is unfounded. | Автор также утверждает, что довод государства-участника о сомнительном происхождении медицинских заключений является необоснованным. |
| The author is represented by the "Konsul" law firm. | Автор представлен юридической фирмой "Консул". |
| The author maintains that no accident ever took place. | Автор утверждает, что дорожно-транспортное происшествие вообще не имело места. |
| The author claims that the Canadian authorities are aware of this risk, as there is a moratorium on the deportation of Congolese nationals. | Автор утверждает, что канадские власти знают об этой угрозе, поскольку существует мораторий на высылку конголезских граждан. |
| The author submits further factual information to his case. | Автор представил дополнительную фактическую информацию по своему делу. |
| 2.4 The author was subjected to ill-treatment in Arkaute police station. | 2.4 Автор подвергся жестокому обращению в полицейском участке в Аркауте. |
| The alleged author of the letter has reportedly denied the letter's authenticity. | Предполагаемый автор этого письма, по сообщениям, отрицал его подлинность. |
| Each Committee subsector has a chapter lead author for preparing the Committee's reports (CLA). | В каждой подотрасли Комитета назначен ведущий автор по соответствующему разделу доклада комитета (ВАР). |
| Just before they were released, the author saw her father from the window of her cell. | Перед выходом на свободу автор через окно своей камеры увидела отца. |
| Accordingly, the author did not appeal the decision within the statutory deadline. | По этой причине автор не обжаловал это решение в установленные законом сроки. |
| The author appealed that decision before the Seoul High Court, but his claim was rejected on 11 November 2008. | Автор обжаловал это решение в Высоком суде Сеула, но его обжалование было отклонено 11 ноября 2008 года. |