3.1 The author claims that she was not given an effective remedy in violation of article 2, paragraph 3. |
3.1 Автор утверждает, что в нарушение пункта 3 статьи 2 ей не было обеспечено эффективное средство правовой защиты. |
3.2 The author claims that the State's failure to investigate her husband's disappearance breaches its obligation under article 6. |
3.2 Автор утверждает, что непроведение государством расследования исчезновения ее мужа является нарушением его обязательств по статье 6. |
The author notes that two contradictory responses were given to the Supreme Court. |
Автор отмечает, что Верховному суду были направлены два противоречащих друг другу ответа. |
3.3 The author claims that the enforced disappearance of her husband and the ill-treatment he was subjected to constitute violations of article 7. |
З.З Автор утверждает, что насильственное исчезновение ее мужа и жестокое обращение, которому он подвергся, являются нарушением статьи 7. |
It is therefore impossible for the author to submit a FIR for the disappearance of her husband. |
Таким образом, автор не может подать ПИС об исчезновении ее мужа. |
The Committee notes that the author saw her husband being taken to the army barracks. |
Комитет отмечает, что автор видела, как ее мужа доставили в армейские казармы. |
2.1 The author used to live in the Czech Republic. |
2.1 Автор жил в Чешской Республике. |
The author did not attempt other judicial remedies in the Czech Republic, as he anticipated that they would be futile. |
Автор не предпринял попыток использовать другие судебные средства защиты в Чешской Республике, поскольку он полагал, что они будут безуспешными. |
The State party notes that the author has not brought such an action. |
Государство-участник отмечает, что автор не подал такого иска. |
2.3 The author obtained United States citizenship on 1 May 1989. |
2.3 Автор сообщения получил гражданство США 1 мая 1989 года. |
2.2 The following day the author went to the San Pablo district police station to file a complaint of racial discrimination. |
На следующий день автор поехала в полицейский участок округа Сан-Пабло, где написала заявление с жалобой на расовую дискриминацию. |
The author reiterates her statement that skin colour may not be considered indicative of nationality. |
Автор повторяет свое заявление о том, что цвет кожи не может служить критерием для определения национальной принадлежности. |
7.2 The Committee must decide whether being subjected to an identity check by the police means that the author suffered racial discrimination. |
7.2 Комитету надлежит установить, подверглась ли автор расовой дискриминации, став объектом проверки документов со стороны полиции. |
In the present case, the author has let almost six years elapse before submitting her complaint. |
В данном случае прошло почти шесть лет, прежде чем автор представила свою жалобу. |
5.3 The author underlines that he and his family are part of a pattern of discrimination against the Serb national minority. |
5.3 Автор подчеркивает, что он и его семья столкнулись с дискриминацией в отношении сербского национального меньшинства. |
The author claims, without further substantiation, that the proceedings before the European Court of Human Rights (ECHR) were different. |
Автор утверждает, без дополнительного обоснования, что разбирательство в Европейском суде по правам человека (ЕСПЧ) носило иной характер. |
The author submits that the uncertainty inherent to preventive detention has serious adverse psychological effects which render the sentence cruel and inhumane. |
Автор утверждает, что связанная с превентивным заключением неопределенность оказывает на него серьезное негативное психологическое влияние и что поэтому приговор является жестоким и бесчеловечным. |
In this context, the author submits that the determination of parole eligibility amounts to the imposition of a sentence. |
В этой связи автор заявляет, что установление права на условно-досрочное освобождение равнозначно вынесению приговора. |
Notwithstanding, the author has continued to re-offend, including whilst on parole. |
Несмотря на это автор продолжал совершать преступления, в том числе будучи освобожденным в условно-досрочном порядке. |
The State party further notes that the author was represented by counsel throughout the sentencing process. |
Государство-участник отмечает далее, что на протяжении всего процесса вынесения приговора автор был представлен адвокатом. |
The author did not challenge the procedure by which his appeal was determined. |
Автор не оспаривал процедуру, в соответствии с которой было вынесено решение по его апелляции. |
In the absence of such second report, the author claims that his sentence of preventive detention is arbitrary. |
Ввиду отсутствия такого второго заключения, автор утверждает, что вынесенный ему приговор к превентивному заключению является произвольным. |
6.6 The Committee notes that the author has withdrawn his claims in relation to the question of independence of the Parole Board. |
6.6 Комитет отмечает, что автор снял свои утверждения относительно независимости Совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
Inasmuch as the author refuses to first pay a deposit, the proceedings are now closed. |
Поскольку автор отказывается предварительно внести депозитную сумму, то производство по его делу считается окончательно завершенным. |
The author held to his position notwithstanding the fact that payment of the deposit is a condition of admissibility characterized by complete legal predictability. |
Автор отстаивал свою позицию, несмотря на то, что внесение в депозит денежной суммы является условием принятия жалобы, имеющим все признаки правовой предсказуемости. |