The retrial took place on 6 October 2002, and the author was convicted to nine years' imprisonment. |
Новое судебное заседание состоялось 6 октября 2002 года, и автор был приговорен к девяти годам лишения свободы. |
On 2 March 2003, the author was convicted to eight years' imprisonment. |
2003 года автор был приговорен к восьми годам лишения свободы. |
Later, on an unknown date, the author began to drink water. |
Впоследствии, в неустановленную дату, автор стал принимать воду. |
8.5 Counsel submits that the author is unable to freely communicate with her. |
8.5 Адвокат сообщает, что автор не имеет возможности свободно связываться с ней. |
Since the author was on hunger strike and his health was deteriorating, the examination was postponed until 21 November 2012. |
Поскольку автор объявил голодовку и его здоровье ухудшилось, проведение экспертизы было отложено до 21 ноября 2012 года. |
The author considers that this amendment prohibits him, as an impeached president, from standing for local election. |
Автор считает, что эта поправка запрещает ему как отрешенному президенту баллотироваться на местных выборах. |
The author states that this breach was mentioned in his application to the European Court of Human Rights, but was not examined. |
Автор заявляет, что это нарушение было упомянуто в его жалобе в Европейский суд по правам человека, но не рассматривалось. |
3.7 The author also argues that the Constitutional Court was biased in two respects. |
3.7 Автор также утверждает, что Конституционный суд проявил предвзятость в двояком отношении. |
3.8 The author considers that the Seimas exercised continuous pressure on the courts. |
3.8 Автор считает, что Сейм оказывал постоянное давление на суды. |
The author therefore argues that articles 14 and 15 are applicable. |
И поэтому автор утверждает, что тут применимы статьи 14 и 15. |
The State party argues that the author did not avail himself of the said opportunity to resign from office. |
Государство-участник утверждает, что автор не воспользовался указанной возможностью, чтобы уйти в отставку. |
4.7 The State party considers that the author has not submitted any reasoned arguments on the alleged arbitrariness and unfairness of the proceedings. |
4.7 Государство-участник считает, что автор не представил никаких веских аргументов в отношении якобы произвольности и несправедливости разбирательства. |
The constitutional restriction relates to the same office from which the author was removed. |
Конституционное ограничение связано с тем же самым постом, с которого был смещен автор. |
The author was accused of committing the crime and brought to trial. |
Автор был обвинен в совершении данного преступления и предстал перед судом. |
However, the author claims that these assertions have no bearing on the merits of his communication before the Committee. |
Тем не менее, автор заявляет, что эти утверждения не имеют отношения к существу его сообщения, представленного Комитету. |
The author submitted that the Committee's Views were not implemented. |
Автор заявил, что содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации выполнены не были. |
The author requests the Committee to adopt a final decision in his case regarding the State party. |
Автор просит Комитет принять окончательное решение по его делу в отношении государства-участника. |
The State party reiterates that it maintains its previous offer, of which the author can avail himself at any moment. |
Государство-участник подтверждает, что его предыдущее предложение остается в силе и что автор может воспользоваться им в любой момент. |
The author appealed against the decision to the District Administrative Court, and the case is pending. |
Автор оспорил принятое решение в районном административном суде, в котором это дело по-прежнему находится на рассмотрении. |
In total, the author therefore received 200,000 kroner as compensation. |
Таким образом, всего автор получил в виде компенсации 200000 крон. |
The author refers to his previous correspondence, and challenges the State party's arguments. |
Автор ссылается на свою предыдущую переписку и оспаривает аргументы государства-участника. |
The State party further submits that the author has been receiving medical treatment on a regular (weekly) basis. |
Государство-участник далее утверждает, что автор получает медицинскую помощь на регулярной (еженедельной) основе. |
The author stresses that this decision was adopted by the previous Philippine administration. |
Автор подчеркивает, что это решение было принято предыдущей администрацией Филиппин. |
The author will receive travel documents, and a residence permit. |
Автор получит проездные документы и вид на жительство. |
However, the author needs to contact the Swedish Embassy in Kabul or Islamabad in person. |
Однако при этом необходимо, чтобы автор лично связался с посольством Швеции в Кабуле или Исламабаде. |