Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
5.3 The author reiterates that the mandatory imposition of the death sentence constitutes a violation of article 6 of the Covenant. 5.3 Автор сообщения подчеркивает, что обязательное вынесение смертного приговора является нарушением статьи 6 Пакта.
The author affirms that the quality of his work had been confirmed by three professorial reviewers. Автор сообщения утверждает, что качество его работы было подтверждено тремя педагогическими ревизорами.
5.4 Finally, the author states that the State party offered no explanation of why her request to question her partner was rejected. 5.4 В заключение автор сообщения заявляет, что государство-участник не предоставило никаких разъяснений причин, по которым ее просьба о допросе ее знакомого была отклонена.
The author maintains that her daughter's evidence was critical to her defence. Автор сообщения утверждает, что показания ее дочери имеют важнейшее значение для ее защиты.
Since he failed to provide proper powers of attorney within the prescribed time limit, the Constitutional Court rejected the author's complaint. Поскольку автор не представил должную доверенность в установленный срок, Конституционный суд отклонил жалобу автора.
The author did not raise any further objections with regard to the objectivity of the tests, in particular in his constitutional complaint. Автор не выдвинул никаких дополнительных возражений, в частности в своей конституционной жалобе, в отношении объективности тестов.
The State party has not provided information about other remedies the author could have availed himself of. Государство-участник не представило информации о других средствах правовой защиты, которыми мог бы воспользоваться автор.
The Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, any such exceptional elements in his own case. Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости ни один из таких исключительных элементов в своем собственном деле.
The author likewise alleges a violation of article 26 of the Covenant, but does not advance any arguments in support thereof. Автор также утверждает, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако не представляет каких-либо аргументов в этой связи.
4.4 Before the Constitutional Court, the author pleaded the presumption of innocence on the grounds of lack of evidence. 4.4 В Конституционном суде автор претендовал на презумпцию невиновности за недостаточностью доказательств обвинения.
In the same letter the author was informed that he had an appointment with the insurance company's physicians on 20 April 1998. Тем же письмом автор был проинформирован о необходимости пройти осмотр у врача данной страховой компании 20 апреля 1998 года.
The author replied that he could not accept her offer because he was young and wished to continue working at the bank. Автор ответил, что он не может принять ее предложение, поскольку он молод и желает продолжить работу в банке.
According to the State party, the author is attempting to make the Committee a fourth instance. По мнению государства-участника, автор пытается превратить Комитет в суд четвертой инстанции.
Moreover, the report was submitted in May 1998, when the author had already left the bank. Кроме того, этот документ был представлен в мае 1998 года, когда автор уже покинул банк.
2.9 The author states that there was conclusive proof of his identity. 2.9 Автор утверждает, что существуют неоспоримые доказательства относительно его подлинной личности.
2.11 The author states that he has exhausted all the remedies available to him under the extradition procedure. 2.11 Автор утверждает, что исчерпал доступные средства правовой защиты в связи с процессом высылки.
4.11 The author appealed against the administrative ruling allowing his extradition. 4.11 Автор обжаловал административное решение, санкционирующее его высылку.
The author notes that the decision maker clearly acknowledged the issues surrounding the possible future separation of the family unit. Автор отмечает, что орган, принимавший решение, четко признал проблемы, связанные с возможным будущим разделением семьи.
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании.
2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. 2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики".
The author adds that the conclusion reached by the Division is arbitrary, illogical, irrational and capricious. Автор также заявляет, что заключение, вынесенное Палатой, является произвольным, нелогичным, иррациональным и немотивированным.
The author alleges unreasonably lengthy proceedings. Автор сообщения заявляет о чрезмерной затянутости процедур.
3.3 As to the investigation into her daughter's disappearance, the author alleges a denial of justice. З.З Касаясь расследования по факту исчезновения ее дочери, автор сообщения утверждает, что имел место отказ в правосудии.
To back his claim, the author lists all the supposed distinguishing features that provided grounds for extraditing Marco Antonio Arboleda Saldarriaga. В обоснование этого утверждения автор перечисляет все предполагаемые различные признаки, которые послужили основанием для вынесения решения о высылке Марко Антонио Арбаледы Салдарриаги.
The author appealed to the authorities, who afforded her no protection or redress. Автор сообщения обратилась к властям, которые не предоставили ей никакой защиты и компенсации.