5.3 The author reiterates that the mandatory imposition of the death sentence constitutes a violation of article 6 of the Covenant. |
5.3 Автор сообщения подчеркивает, что обязательное вынесение смертного приговора является нарушением статьи 6 Пакта. |
The author affirms that the quality of his work had been confirmed by three professorial reviewers. |
Автор сообщения утверждает, что качество его работы было подтверждено тремя педагогическими ревизорами. |
5.4 Finally, the author states that the State party offered no explanation of why her request to question her partner was rejected. |
5.4 В заключение автор сообщения заявляет, что государство-участник не предоставило никаких разъяснений причин, по которым ее просьба о допросе ее знакомого была отклонена. |
The author maintains that her daughter's evidence was critical to her defence. |
Автор сообщения утверждает, что показания ее дочери имеют важнейшее значение для ее защиты. |
Since he failed to provide proper powers of attorney within the prescribed time limit, the Constitutional Court rejected the author's complaint. |
Поскольку автор не представил должную доверенность в установленный срок, Конституционный суд отклонил жалобу автора. |
The author did not raise any further objections with regard to the objectivity of the tests, in particular in his constitutional complaint. |
Автор не выдвинул никаких дополнительных возражений, в частности в своей конституционной жалобе, в отношении объективности тестов. |
The State party has not provided information about other remedies the author could have availed himself of. |
Государство-участник не представило информации о других средствах правовой защиты, которыми мог бы воспользоваться автор. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, any such exceptional elements in his own case. |
Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости ни один из таких исключительных элементов в своем собственном деле. |
The author likewise alleges a violation of article 26 of the Covenant, but does not advance any arguments in support thereof. |
Автор также утверждает, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако не представляет каких-либо аргументов в этой связи. |
4.4 Before the Constitutional Court, the author pleaded the presumption of innocence on the grounds of lack of evidence. |
4.4 В Конституционном суде автор претендовал на презумпцию невиновности за недостаточностью доказательств обвинения. |
In the same letter the author was informed that he had an appointment with the insurance company's physicians on 20 April 1998. |
Тем же письмом автор был проинформирован о необходимости пройти осмотр у врача данной страховой компании 20 апреля 1998 года. |
The author replied that he could not accept her offer because he was young and wished to continue working at the bank. |
Автор ответил, что он не может принять ее предложение, поскольку он молод и желает продолжить работу в банке. |
According to the State party, the author is attempting to make the Committee a fourth instance. |
По мнению государства-участника, автор пытается превратить Комитет в суд четвертой инстанции. |
Moreover, the report was submitted in May 1998, when the author had already left the bank. |
Кроме того, этот документ был представлен в мае 1998 года, когда автор уже покинул банк. |
2.9 The author states that there was conclusive proof of his identity. |
2.9 Автор утверждает, что существуют неоспоримые доказательства относительно его подлинной личности. |
2.11 The author states that he has exhausted all the remedies available to him under the extradition procedure. |
2.11 Автор утверждает, что исчерпал доступные средства правовой защиты в связи с процессом высылки. |
4.11 The author appealed against the administrative ruling allowing his extradition. |
4.11 Автор обжаловал административное решение, санкционирующее его высылку. |
The author notes that the decision maker clearly acknowledged the issues surrounding the possible future separation of the family unit. |
Автор отмечает, что орган, принимавший решение, четко признал проблемы, связанные с возможным будущим разделением семьи. |
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. |
Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. |
2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. |
2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики". |
The author adds that the conclusion reached by the Division is arbitrary, illogical, irrational and capricious. |
Автор также заявляет, что заключение, вынесенное Палатой, является произвольным, нелогичным, иррациональным и немотивированным. |
The author alleges unreasonably lengthy proceedings. |
Автор сообщения заявляет о чрезмерной затянутости процедур. |
3.3 As to the investigation into her daughter's disappearance, the author alleges a denial of justice. |
З.З Касаясь расследования по факту исчезновения ее дочери, автор сообщения утверждает, что имел место отказ в правосудии. |
To back his claim, the author lists all the supposed distinguishing features that provided grounds for extraditing Marco Antonio Arboleda Saldarriaga. |
В обоснование этого утверждения автор перечисляет все предполагаемые различные признаки, которые послужили основанием для вынесения решения о высылке Марко Антонио Арбаледы Салдарриаги. |
The author appealed to the authorities, who afforded her no protection or redress. |
Автор сообщения обратилась к властям, которые не предоставили ей никакой защиты и компенсации. |