The author argues that the State therefore requires an individual to remain in good health in order to keep a position. |
Автор утверждает, что государство таким образом требует от сотрудника поддерживать хорошее здоровье для сохранения его должности. |
The author also requests to resume her position as a bank teller and to receive back pay from November 2009. |
Автор также просит восстановить ее на должности банковского кассира и выплатить ей заработную плату с ноября 2009 года. |
The author thus did not invoke her rights under the Convention before domestic courts. |
Автор таким образом не оспаривала свои права по Конвенции во внутренних судах. |
5.2 The author also maintains that her claim was examined by domestic courts, which flagrantly violated her rights under the Convention. |
5.2 Автор также считает, что ее жалоба была рассмотрена внутренними судами, которые грубо нарушали ее права по Конвенции. |
However, the author has not substantiated that there were no other options for legal representation open to her. |
Однако автор не обосновала отсутствие у нее каких-либо других вариантов обеспечения ее юридического представительства. |
Although the author does not invoke it specifically, the communication appears also to raise issues under article 5 of the Convention. |
Хотя автор не ссылается на это конкретно, как представляется, сообщение также вызывает вопросы по статье 5 Конвенции. |
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. |
Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |
4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. |
4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. |
4.10 The author submits that she is pleased that the case files of her son had reappeared. |
4.10 Как утверждает автор, она рада, что вновь появилось досье ее сына. |
The author is grateful for the insights gained in discussions with concerned indigenous individuals and government officials. |
Автор признателен представителям коренных народов и государственным должностным лицам за полученную от них в ходе дискуссий информацию. |
2.1 On 20 April 2002, the author was travelling by train from Moscow to Warsaw. |
2.1 20 апреля 2002 года автор ехала поездом из Москвы в Варшаву. |
2.2 The author made several attempts to ascertain her son's fate. |
2.2 Автор предприняла ряд попыток получить у властей информацию о судьбе своего сына. |
The author had also contacted the Ministry of National Defence by means of a letter dated 25 July 1999. |
Кроме того, 25 июля 1999 года автор направила письмо в Министерство национальной обороны. |
6.4 The author made use of several informal procedures. |
6.4 Автор предприняла целый ряд неофициальных шагов. |
Following the trial, the author was acquitted of all charges by judgement of the Municipal Court of 9 April 2003. |
Решением городского суда от 9 апреля 2003 года автор была оправдана по всем обвинениям. |
2.3 The author filed a civil action against the State with the Prague District Court. |
2.3 Автор возбудила против государства гражданский иск в пражском окружном суде. |
3.2 The author states that the law itself allows a differentiation in treatment. |
3.2 Автор заявляет, что сам закон допускает дифференцированное обращение. |
The author therefore considers that domestic courts treated her differently than other persons in a comparable position. |
Автор поэтому полагает, что внутренние суды обращались с ней иначе, чем с другими лицами, находившимися в аналогичном положении. |
This was the last letter the author received from her husband. |
Это было последнее письмо, которое автор получила от своего супруга. |
6.6 The author has mentioned that she asked her niece to sign on her behalf. |
6.6 Автор упомянула о том, что она просила свою племянницу поставить подпись от ее имени. |
2.3 The author returned to Pakistan, but not to Karachi. |
2.3 Автор вернулся в Пакистан, но не в Карачи. |
2.6 The author decided to go to Canada. |
2.6 Автор принял решение выехать в Канаду. |
3.4 The author further submits that, were he returned to Pakistan, his mental health would be at risk. |
3.4 Кроме того автор утверждает, что в случае его высылки в Пакистан может пострадать его психическое здоровье. |
The author recalls that a police report under the blasphemy law was filed against him. |
Автор напоминает, что на него было подано заявление в полицию на основании закона о богохульстве. |
If anything, the danger has worsened since the author left Pakistan. |
К тому же с тех пор, как автор покинул Пакистан, такая опасность возросла. |