3.1 The author claims that her husband was beaten and ill-treated by police officers during interrogations at the police station. |
3.1 Автор сообщает, что ее муж подвергался избиениям и жестокому обращению со стороны сотрудников полиции во время допроса в полицейском участке. |
The author has not rebutted this assertion, which she herself passed on. |
Автор не опровергла это утверждение, которое сама же и привела. |
2.1 In 1969, the author emigrated from Czechoslovakia to the United States with his family. |
2.1 В 1969 году автор вместе со своей семьей эмигрировал из Чехословакии в Соединенные Штаты. |
Although the author claims that he never lost Czech citizenship, he formally became Czech citizen again in May 1993. |
Хотя автор утверждает о том, что он никогда не утрачивал чешского гражданства, официально он вновь стал чешским гражданином в мае 1993 года. |
2.4 In 1994, the author filed two separate restitution claims with regard to his houses in Letkov and Plzen. |
2.4 В 1994 году автор подал два раздельных реституционных иска в отношении принадлежавших ему домов в Леткове и Пльзене. |
Under this treaty, the author automatically lost his Czechoslovak citizenship upon acquiring United States citizenship. |
Согласно этому договору автор автоматически утратил свое чехословацкое гражданство после получения гражданства США. |
The author, who filed his application in 1992, became a Czech citizen on 20 May 1993. |
Автор, который подал свое заявление в 1992 году, стал чешским гражданином 20 мая 1993 года. |
2.1 The author was a supporter of the former President of Georgia, Zviad Gamsakhurdia. |
2.1 Автор являлся сторонником бывшего президента Грузии Звиада Гамсахурдии. |
2.6 The author alleges that he was tried and convicted because of his political views, as a supporter of the former President. |
2.6 Автор заявляет, что он был осужден и признан виновным из-за своих политических взглядов в качестве сторонника бывшего президента. |
It states that the author was convicted by the Collegium of the Supreme Court on 21 April 1997. |
Оно указывает, что 21 апреля 1997 года автор был осужден Коллегией Верховного суда. |
It concluded that the author has not submitted any reliable arguments in support of her submission concerning allegedly cruel, inhuman or degrading treatment. |
В заключение было отмечено, что автор не представила каких-либо веских аргументов в обоснование своей жалобы относительно якобы имевшего место жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The author maintains that it was unnecessary to do so since the application stood no chance of succeeding. |
Автор настаивает на том, что в задействовании этих средств правовой защиты не было необходимости, ибо оно не имело шансов на успех. |
After the author had taken a shower, Dancel and Augustin left the room, leaving him alone with Godfrey. |
После того как автор принял душ, Дансел и Августин вышли из номера, оставив автора наедине с Годфри. |
At that moment, neither the author nor Godfrey wore clothes. |
В этот момент автор и Годфри были раздетыми. |
2.16 On 29 October 1996, the author filed a motion for reconsideration against the Court of Appeal's decision. |
2.16 29 октября 1996 года автор подал прошение о пересмотре решения Апелляционного суда. |
The author claims that in such circumstances her son's right to be presumed innocent until proved guilty was violated. |
Автор сообщения утверждает, что в данных обстоятельствах было нарушено право ее сына на презумпцию невиновности до доказательства его вины. |
The author explains that her son was threatened at gunpoint and forced to join Yorov's gang. |
Автор сообщения поясняет, что ее сыну угрожали оружием и заставили вступить в банду Йорова. |
2.11 The author also explains that she does not know where her son is held. |
2.11 Автор сообщения также поясняет, что ей не известно, где содержат ее сына. |
The author again ignored the summons. |
Автор сообщения вновь проигнорировала это решение. |
The author failed to appear in court. |
Автор сообщения в суд не явилась. |
2.20 The author appealed to the Court of Appeal which upheld the conviction on 18 August 1999. |
2.20 Автор направил апелляцию в Апелляционный суд, который 18 августа 1999 года поддержал осуждение. |
2.22 From 2001, while in prison, the author allegedly experienced extensive suffering provoked by kidney stones. |
2.22 Начиная с 2001 года, находясь в тюрьме, автор, как утверждается, испытывал большие страдания из-за почечных камней. |
The author contends that his case should have been treated the same way. |
Автор считает, что его дело должно было рассматриваться таким же образом. |
4.3 The State party rejects the allegation that the author was unable to cross-examine witnesses in court. |
4.3 Государство-участник отвергает утверждение о том, что автор не мог перекрестно допрашивать свидетелей в суде. |
On 20 November 2009, the author confirmed and welcomed the fact that the State party had provided compensation. |
20 ноября 2009 года автор подтвердила и приветствовала тот факт, что государство-участник предоставило компенсацию. |