Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
Djillali Larbi (the author's father) and the author himself Джиллали Ларби (отец автора) и автор сообщения
Such a requirement would make it impossible for the author of any communication to exhaust domestic remedies, for a State could simply demand that the author must first contest settled legal precedents of the State's highest court. Такое требование не позволит автору любого сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты, поскольку государство может попросту потребовать, чтобы автор сначала опротестовал ранее принятые прецедентные решения наивысшей судебной инстанции государства.
2.11 By a letter received on 31 August 2010, the author's sister informed the Committee that the author was experiencing continual difficulties receiving and sending correspondence in relation to the present communication. 2.11 В письме, полученном 31 августа 2010 года, сестра автора сообщила Комитету, что автор испытывает постоянные трудности с получением и отправкой корреспонденции в связи с настоящим сообщением.
2.3 The author filed a complaint before Copenhagen Metropolitan police. On 20 September 2007, the police informed the author by letter that the Regional Prosecutor had decided not to prosecute the three above-mentioned members of the DPP. 2.3 Автор подал жалобу в городскую полицию Копенгагена. 20 сентября 2007 года полиция письмом информировала автора о том, что окружной прокурор принял решение не привлекать троих вышеупомянутых членов ДНП к судебной ответственности.
4.17 As for article 14, the author's claims are unsubstantiated and incompatible with the Covenant, as the author has brought no arguments or evidence in support of his claim. 4.17 Что касается статьи 14, то утверждения автора являются необоснованными и несовместимыми с положениями Пакта, поскольку автор не представил никаких доводов или свидетельств в поддержку своей жалобы.
7.4 As to the detention of the author and his family, the author reiterates that there was no justification for his children to be detained, which involved trauma for them. 7.4 Что касается содержания автора и его семьи под стражей, то автор вновь заявляет, что задержание детей было необоснованным и психологически их травмировало.
4.6 The State party submits that the return of the author to Burundi will not lead to a violation of the provisions of the Convention, as claimed by the author. 4.6 Государство-участник указывает, что возвращение автора в Бурунди не приведет к нарушению положений Конвенции, как это утверждает автор.
2.7 The author and her family were granted tourist visas for Denmark on the basis of an invitation from the author's sister. They left Pakistan on 5 September 2009. 2.7 По приглашению сестры автора автор и ее семья получили туристическую визу в Данию и 5 сентября 2009 года выехали из Пакистана.
As to the Committee's recommendation to grant the author appropriate compensation, the State party reiterates that the author has failed to exhaust available domestic remedies. Что касается рекомендации Комитета о предоставлении автору надлежащей компенсации, то государство-участник вновь заявляет, что автор в полной мере не использовала имеющиеся в стране средства защиты своих прав.
The author and Milhoud Ahmed Hussein Bashasha (the author's cousin) Автор сообщения и Милхуд Ахмед Хуссейн Башаша (двоюродный брат автора)
The author and his cousin lived in the same house from 1966 to 1977 and had a very close relationship; the author was like a father to his younger cousin. Автор и его двоюродный брат жили в одном и том же доме с 1966 по 1977 год и имели очень тесные взаимоотношения; автор выступал в роли своего рода отца по отношению к его младшему двоюродному брату.
3.9 In the specific case, the author argues that the jurisprudence of the Committee suggests that the author would suffer a risk of irreparable harm. 3.9 В данном конкретном деле автор утверждает, что судебная практика Комитета свидетельствует о том, что автор находится под угрозой причинения ему невозместимого вреда.
According to the author, approximately two weeks later, a "second" contempt order was issued by the Chief Justice, clarifying that, despite earlier warnings, the author had persisted in disturbing court proceedings. Согласно автору, приблизительно через две недели председателем Верховного суда было принято "второе" постановление об оскорблении суда, в котором разъяснялось, что, несмотря на сделанные ранее предупреждения, автор упорно продолжал нарушать порядок судебного разбирательства.
5.2 On 28 November 2003, the author's complaint against the two prison guards was taken up in the Colombo Chief Magistrate's court, and the author was present. 5.2 28 ноября 2003 года жалоба автора против двух тюремных надзирателей была рассмотрена в Коломбо председателем магистратского суда, и автор присутствовал на этом рассмотрении.
7.5 Concerning the author's complaint of his difficulties in finding a job because of his criminal record, the Committee considers that the author has not exhausted domestic remedies with respect to this allegation of discrimination. 7.5 Что касается жалобы автора на трудности с устройством на работу из-за пометки об осуждении в его досье судимости, то Комитет считает, что в связи с этим утверждением о дискриминации автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты.
It also argues that the complaint is inadmissible in so far as the author's allegations relate to access to documents, lawyers and computers, because the author has failed to exhaust domestic remedies. Кроме того, оно утверждает, что жалоба является неприемлемой в той части, в какой утверждения автора касаются доступа к документации, адвокатам и компьютерному обеспечению, поскольку автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты.
According to the author, the police induced Mr. Bohsali to believe that the author had done nothing to help him but had deceived him. По словам автора, сотрудники полиции убедили г-на Босали в том, что автор не предпринял никаких действий для оказания ему помощи и обманул его.
9.2 Regarding the complaints of violations of article 14, paragraphs 1 and 3 (e), the Committee has noted the author's arguments stating that several witnesses were not heard contrary to requests made by the investigating judge and/or the author himself. 9.2 В отношении утверждений о нарушениях пунктов 1 и 3 е) статьи 14 Комитет принял к сведению доводы автора, согласно которым различные свидетели не были заслушаны, несмотря на то, что допросить их просил следственный судья и/или сам автор.
Regarding the bombing of the apartment of the author's former daughter-in-law, the author claims that the court did not properly investigate alternative versions of the bombing. Касаясь взрыва в квартире бывшей снохи автора, автор утверждает, что суд не провел надлежащего расследования альтернативных версий этого взрыва.
It is also submitted that the author's removal did not have any necessary and foreseeable consequence on his appeal rights since the author's appeal had already taken place in 1991, while he was imprisoned in Canada. Оно также заявило, что высылка автора не имеет никаких неизбежных и предсказуемых последствий для его прав на обжалование, поскольку автор уже подавал апелляцию в 1991 году, когда он был заключен в тюрьму в Канаде.
The author's involvement in serious drug trafficking to which the conviction related has been adequately substantiated in adversarial proceedings in which the author exercised his full right to a defence. Причастность автора к серьезной торговле наркотиками, с которой было связано его осуждение, была надлежащим образом подтверждена в ходе состязательного процесса, на котором автор в полной мере пользовался своим правом на защиту.
Moreover, the Supreme Court, before which the author repeated his complaint, also replied in its judgement that there was no record whatsoever of police being present during the author's initial statement. Кроме того, Верховный суд, в который автор обращался с повторной жалобой, в своем решении также отметил, что не имеется никаких свидетельств присутствия сотрудников полиции в ходе первоначального допроса автора.
The author claims that the State party obstructed the naturalization of the author in Brazil and, thus, violated article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. Автор утверждает, что государство-участник чинило обструкцию натурализации автора в Бразилии и тем самым нарушило статью 15 Всеобщей декларации прав человека.
7.3 As regards the author's complaint relating to prison conditions in Canada, the Committee found that the author had not substantiated this claim, for purposes of admissibility. 7.3 В отношении жалобы автора об условиях содержания в тюрьме в Канаде Комитет пришел к выводу о том, что автор не обосновал свое заявление для целей приемлемости.
4.14 In conclusion, the State party submits that, the author failed to provide sufficient evidence of his status as a de facto partner of Mr. C and, this would have provided additional grounds for refusing to grant the author the pension. 4.14 В заключение государство-участник заявляет, что автор не предоставил достаточных доказательств своего статуса фактического партнера г-на С. и что это явилось дополнительным основанием для отказа в предоставлении автору пенсии.